Suddenly I did not want to ask him any more.Внезапно мне расхотелось его расспрашивать.
I felt sick at myself, sick and disgusted.Я была отвратительна сама себе, мерзка и отвратительна.
I was like a curious sightseer standing on the fringe of a crowd after someone had been knocked down.Словно зевака, стоящая с краю толпы, собравшейся, когда кого-то сбила машина.
I was like a poor person in a tenement building, when someone had died, asking if I might see the body.Словно бедная жилица в муниципальном доме, просящая разрешения взглянуть на тело, когда умер кто-то из жильцов.
I hated myself.Я ненавидела себя.
My questions had been degrading, shameful.Мои вопросы были унизительными, позорными.
Frank Crawley must despise me.Фрэнк Кроли должен презирать меня.
'It was a terrible time for all of you,' I said rapidly.- Это было ужасное время для всех вас, -поспешно сказала я.
' I don't suppose you like being reminded about it.- Вам, верно, неприятно, когда о нем вспоминают.
I just wondered if there was anything one could do to the cottage, that's all.Я просто подумала, нельзя ли что-нибудь сделать с домиком на берегу, вот и все.
It seems such a pity, all the furniture being spoilt by the damp.'Жалко, что мебель и все пропадет от сырости.
He did not say anything.Он ничего не сказал.
I felt hot and uncomfortable.Мне было жарко и неловко.
He must have sensed that it was not concern for the empty cottage that had prompted me to all these questions, and now he was silent because he was shocked at me.Он, должно быть, догадался, что вовсе не забота о пустом доме подтолкнула меня на все эти расспросы, и теперь молчит, потому что ему стыдно за меня.
Ours had been a comfortable, steady sort of friendship.Между нами была такая ровная спокойная дружба.
I had felt him an ally.Я чувствовала в нем союзника.
Perhaps I had destroyed all this, and he would never feel the same about me again.Возможно, я все это погубила, и он не будет больше относиться ко мне так, как прежде.
'What a long drive this is,' I said; 'it always reminds me of the path in the forest in a Grimm's fairy tale, where the prince gets lost, you know.- Какая длинная эта подъездная аллея, - сказала я.- Она всегда напоминает мне тропинку в одной из сказок Гримма, ту, помните, где принц заблудился в лесу.
It's always longer than one expects, and the trees are so dark, and close.'Всякий раз она оказывается длиннее, чем ожидаешь, и деревья такие темные и так близко стоят одно к другому.
' Yes, it is rather exceptional,' he said.- Да, она довольно необычна, - сказал Фрэнк.
I could tell by his manner he was still on his guard, as though waiting for a further question from me.По его тону, по тому, как он держался, я видела, что он все еще настороже, словно ждет от меня очередного вопроса.
There was an awkwardness between us that could not be ignored.Нам было неловко друг с другом, мы оба это ощущали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги