| Something had to be done about it, even if it covered me with shame. | Что-то надо было сделать, даже если это покроет меня позором. |
| 'Frank,' I said desperately, 'I know what you are thinking. | - Фрэнк, - с отчаянием сказала я, - я знаю, что вы думаете. |
| You can't understand why I asked all those questions just now. | Вы не понимаете, почему я задавала вам сейчас все эти вопросы. |
| You think I'm morbid, and curious, in a rather beastly way. | Вы думаете, что это у меня нездоровое любопытство, и это очень противно. |
| It's not that, I promise you. | Уверяю вас, это не так. |
| It's only that - that sometimes I feel myself at such a disadvantage. | Просто... просто иногда я чувствуй себя в таком невыгодном положении. |
| It's all very strange to me, living here at Manderley. | Жизнь в Мэндерли так непривычна для меня. |
| Not the sort of life I've been brought up to. | Я вышла из совсем другой среды. |
| When I go returning these calls, as I did this afternoon, I know people are looking me up and down, wondering what sort of success I'm going to make of it. | Когда я возвращаю визиты, так вот, как сегодня, я знаю, эти люди осматривают меня с головы до ног и спрашивают себя, достигну ли я здесь хоть какого-нибудь успеха. |
| I can imagine them saying, | Я представляю, как они говорят: |
| "What on earth does Maxim see in her?" | "И что только Максим в ней нашел?!" |
| And then, Frank, I begin to wonder myself, and I begin to doubt, and I have a fearful haunting feeling that I should never have married Maxim, that we are not going to be happy. | И тогда, Фрэнк, я начинаю задавать себе тот же вопрос и сомневаться, и меня начинает преследовать ужасное чувство, что мне не следовало выходить замуж за Максима, что мы не будем счастливы друг с другом. |
| You see, I know that all the time, whenever I meet anyone new, they are all thinking the same thing -How different she is to Rebecca.' | Понимаете, я знаю, что всякий раз, как я знакомлюсь с людьми, они все думают одно и то же: "Как она не похожа на Ребекку!" |
| I stopped breathless, already a little ashamed of my outburst, feeling that now at any rate I had burnt my boats for all time. | Я остановилась, задыхаясь, уже начиная раскаиваться в своей вспышке, чувствуя, что я навеки сожгла свои корабли. |
| He turned to me looking very concerned and troubled. | Фрэнк обернулся ко мне с озабоченным, даже встревоженным видом. |
| 'Mrs de Winter, please don't think that,' he said. | - Миссис де Уинтер, пожалуйста, не думайте так, -сказал он. |
| 'For my part I can't tell you how delighted I am that you have married Maxim. | - Что касается лично меня, не могу выразить, как я счастлив, что вы вышли замуж за Максима. |
| It will make all the difference to his life. | Это совершенно изменит его жизнь. |
| I am positive that you will make a great success of it. | Я уверен, что вы добьетесь большого успеха. |
| From my point of view it's - it's very refreshing and charming to find someone like yourself who is not entirely - er - ' he blushed, searching for a word 'not entirely au fait, shall we say, with ways at Manderley. | С моей точки зрения, это просто... замечательно... освежающе... то, что здесь появился кто-то, вроде вас, кто не совсем... э... - он покраснел, подыскивая подходящее слово, - не совсем au fait, [14] если можно так сказать, с обычаями в Мэндерли. |