Something had to be done about it, even if it covered me with shame.Что-то надо было сделать, даже если это покроет меня позором.
'Frank,' I said desperately, 'I know what you are thinking.- Фрэнк, - с отчаянием сказала я, - я знаю, что вы думаете.
You can't understand why I asked all those questions just now.Вы не понимаете, почему я задавала вам сейчас все эти вопросы.
You think I'm morbid, and curious, in a rather beastly way.Вы думаете, что это у меня нездоровое любопытство, и это очень противно.
It's not that, I promise you.Уверяю вас, это не так.
It's only that - that sometimes I feel myself at such a disadvantage.Просто... просто иногда я чувствуй себя в таком невыгодном положении.
It's all very strange to me, living here at Manderley.Жизнь в Мэндерли так непривычна для меня.
Not the sort of life I've been brought up to.Я вышла из совсем другой среды.
When I go returning these calls, as I did this afternoon, I know people are looking me up and down, wondering what sort of success I'm going to make of it.Когда я возвращаю визиты, так вот, как сегодня, я знаю, эти люди осматривают меня с головы до ног и спрашивают себя, достигну ли я здесь хоть какого-нибудь успеха.
I can imagine them saying,Я представляю, как они говорят:
"What on earth does Maxim see in her?""И что только Максим в ней нашел?!"
And then, Frank, I begin to wonder myself, and I begin to doubt, and I have a fearful haunting feeling that I should never have married Maxim, that we are not going to be happy.И тогда, Фрэнк, я начинаю задавать себе тот же вопрос и сомневаться, и меня начинает преследовать ужасное чувство, что мне не следовало выходить замуж за Максима, что мы не будем счастливы друг с другом.
You see, I know that all the time, whenever I meet anyone new, they are all thinking the same thing -How different she is to Rebecca.'Понимаете, я знаю, что всякий раз, как я знакомлюсь с людьми, они все думают одно и то же: "Как она не похожа на Ребекку!"
I stopped breathless, already a little ashamed of my outburst, feeling that now at any rate I had burnt my boats for all time.Я остановилась, задыхаясь, уже начиная раскаиваться в своей вспышке, чувствуя, что я навеки сожгла свои корабли.
He turned to me looking very concerned and troubled.Фрэнк обернулся ко мне с озабоченным, даже встревоженным видом.
'Mrs de Winter, please don't think that,' he said.- Миссис де Уинтер, пожалуйста, не думайте так, -сказал он.
'For my part I can't tell you how delighted I am that you have married Maxim.- Что касается лично меня, не могу выразить, как я счастлив, что вы вышли замуж за Максима.
It will make all the difference to his life.Это совершенно изменит его жизнь.
I am positive that you will make a great success of it.Я уверен, что вы добьетесь большого успеха.
From my point of view it's - it's very refreshing and charming to find someone like yourself who is not entirely - er - ' he blushed, searching for a word 'not entirely au fait, shall we say, with ways at Manderley.С моей точки зрения, это просто... замечательно... освежающе... то, что здесь появился кто-то, вроде вас, кто не совсем... э... - он покраснел, подыскивая подходящее слово, - не совсем au fait, [14] если можно так сказать, с обычаями в Мэндерли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги