He pulled at his sou'wester.- Бен притронулся рукой к зюйдвестке.
' She's gone now, ain't she?' he said anxiously.- Ее больше нет, да? - тревожно спросил он.
'I don't know who you mean,' I said slowly; 'no one is going to put you in the asylum.- Я не знаю, о ком вы говорите, - медленно сказала я. - Но никто не собирается отправлять вас в больницу.
Good afternoon, Ben.'Всего хорошего, Бен.
I turned away and walked up the beach to the path dragging Jasper by his belt.- Я повернулась и пошла по берегу к тропинке, волоча Джеспера на ремешке.
Poor wretch, he was potty, of course.Бедняга, конечно, он не в своем уме.
He did not know what he was talking about.Он сам не понимает, что говорит.
It was hardly likely that anyone would threaten him with the asylum.Трудно поверить, чтобы кто-нибудь пугал его психиатрической больницей.
Maxim had said he was quite harmless, and so had Frank.Максим сказал, что Бен и мухи не обидит, и Фрэнк это же говорил.
Perhaps he had heard himself discussed once, amongst his own people, and the memory of it lingered, like an ugly picture in the mind of a child.Возможно, он когда-нибудь слышал, как о нем толковали родные, и воспоминание об этом осталось у него в памяти, как остается в уме ребенка страшная картинка.
He would have a child's mentality too, regarding likes and dislikes.И, как у ребенка, его симпатии и антипатии трудно объяснить.
He would take a fancy to a person for no reason, and be friendly one day perhaps and sullen the next.Вдруг ни с того ни с сего кто-нибудь придется ему по вкусу, сегодня он будет вести себя дружелюбно, а завтра, возможно, станет угрюмым и замкнутым.
He had been friendly with me because I had said he could keep the fishing line.Он отнесся ко мне с приязнью, потому что я разрешила ему оставить леску.
Tomorrow if I met him he might not know me.А встреть я его завтра, он, может быть, и не узнает меня.
It was absurd to notice anything said by an idiot.Нелепо обращать внимание на слова идиота.
I glanced back over my shoulder at the cove.Я оглянулась на бухту через плечо.
The tide had begun to run and was swirling slowly round the arm of the harbour wall.Начался прилив, за стеной волнореза медленно кружились воронки.
Ben had disappeared over the rocks.Бен исчез за скалами.
The beach was deserted again.Берег опять опустел.
I could just see the stone chimney of the cottage through a gap in the dark trees.В просвет между темными деревьями была видна лишь каменная дымовая труба.
I had a sudden unaccountable desire to run.Меня вдруг охватило необъяснимое желание побежать.
I pulled at Jasper's leash and panted up the steep narrow path through the woods, not looking back any more.Я натянула поводок и, тяжело дыша, поспешила вверх по крутой тропинке через лес, ни разу больше не оглянувшись.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги