| He pulled at his sou'wester. | - Бен притронулся рукой к зюйдвестке. |
| ' She's gone now, ain't she?' he said anxiously. | - Ее больше нет, да? - тревожно спросил он. |
| 'I don't know who you mean,' I said slowly; 'no one is going to put you in the asylum. | - Я не знаю, о ком вы говорите, - медленно сказала я. - Но никто не собирается отправлять вас в больницу. |
| Good afternoon, Ben.' | Всего хорошего, Бен. |
| I turned away and walked up the beach to the path dragging Jasper by his belt. | - Я повернулась и пошла по берегу к тропинке, волоча Джеспера на ремешке. |
| Poor wretch, he was potty, of course. | Бедняга, конечно, он не в своем уме. |
| He did not know what he was talking about. | Он сам не понимает, что говорит. |
| It was hardly likely that anyone would threaten him with the asylum. | Трудно поверить, чтобы кто-нибудь пугал его психиатрической больницей. |
| Maxim had said he was quite harmless, and so had Frank. | Максим сказал, что Бен и мухи не обидит, и Фрэнк это же говорил. |
| Perhaps he had heard himself discussed once, amongst his own people, and the memory of it lingered, like an ugly picture in the mind of a child. | Возможно, он когда-нибудь слышал, как о нем толковали родные, и воспоминание об этом осталось у него в памяти, как остается в уме ребенка страшная картинка. |
| He would have a child's mentality too, regarding likes and dislikes. | И, как у ребенка, его симпатии и антипатии трудно объяснить. |
| He would take a fancy to a person for no reason, and be friendly one day perhaps and sullen the next. | Вдруг ни с того ни с сего кто-нибудь придется ему по вкусу, сегодня он будет вести себя дружелюбно, а завтра, возможно, станет угрюмым и замкнутым. |
| He had been friendly with me because I had said he could keep the fishing line. | Он отнесся ко мне с приязнью, потому что я разрешила ему оставить леску. |
| Tomorrow if I met him he might not know me. | А встреть я его завтра, он, может быть, и не узнает меня. |
| It was absurd to notice anything said by an idiot. | Нелепо обращать внимание на слова идиота. |
| I glanced back over my shoulder at the cove. | Я оглянулась на бухту через плечо. |
| The tide had begun to run and was swirling slowly round the arm of the harbour wall. | Начался прилив, за стеной волнореза медленно кружились воронки. |
| Ben had disappeared over the rocks. | Бен исчез за скалами. |
| The beach was deserted again. | Берег опять опустел. |
| I could just see the stone chimney of the cottage through a gap in the dark trees. | В просвет между темными деревьями была видна лишь каменная дымовая труба. |
| I had a sudden unaccountable desire to run. | Меня вдруг охватило необъяснимое желание побежать. |
| I pulled at Jasper's leash and panted up the steep narrow path through the woods, not looking back any more. | Я натянула поводок и, тяжело дыша, поспешила вверх по крутой тропинке через лес, ни разу больше не оглянувшись. |