| For no reason, perhaps because the sunlight flickered a moment on the glass, I looked up at the house, and as I did so I noticed with surprise that the shutters of one of the windows in the west wing had been openedup. | Без всякой причины, быть может, потому, что по траве скользнул солнечный луч, я подняла глаза на дом и с удивлением заметила, что ставни одного из окон западного крыла были распахнуты. |
| Somebody stood by the window. | У окна кто-то стоял. |
| A man. | Мужчина. |
| And then he must have caught sight of me because he drew back abruptly, and a figure behind him put up an arm and closed the shutters. | Но тут он, должно быть, меня увидел, потому что резко отпрянул назад, а кто-то, стоявший за ним, поднял руку и закрыл ставни. |
| The arm belonged to Mrs Danvers. | Это была рука миссис Дэнверс. |
| I recognised the black sleeve. | Я узнала черный рукав. |
| I wondered for a minute if it was a public day and she was showing the rooms. | Сперва я подумала, что был один из открытых дней, когда в Мэндерли пускают посетителей. |
| It could not be so though because Frith always did that, and Frith was out. | Хотя нет, этого не могло быть, их по дому всегда водит Фрис, а его сегодня нет. |
| Besides, the rooms in the west wing were not shown to the public. | К тому же комнаты в западном крыле не показывают посторонним. |
| I had not even been into them myself yet. | Я и сама еще их не видела. |
| No, I knew it was not a public day. | Да какой же сегодня открытый день?! |
| The public never came on a Tuesday. | В среду дом закрыт для посетителей. |
| Perhaps it was something to do with a repair in one of the rooms. | Может быть, это связано с ремонтом одной из комнат? |
| It was odd though the way the man had been looking out and directly he saw me he whipped back into the room and the shutters were closed. | А все же очень странно, что этот человек поспешил спрятаться, стоило ему меня увидеть, и они тут же захлопнули ставни. |
| And the car too, drawn up behind the rhododendrons, so that it could not be seen from the house. | И эта машина, поставленная за рододендронами, чтобы ее не заметили из дома. |
| Still, that was up to Mrs Danvers. | Однако это не моя забота. |
| It was nothing to do with me. | Меня это не касается. |
| If she had friends she took to the west wing it was not exactly my affair. | Если миссис Дэнверс хочет принимать своих друзей в западном крыле, это, в сущности, не мое дело. |
| I had never known it happen before though. | Хотя раньше ничего подобного не случалось. |
| Odd that it should occur on the only day Maxim was from home. | Странно, что все это произошло как раз тогда, когда Максим уехал. |
| I strolled rather self-consciously across the lawn to the house, aware that they might be watching me still from a chink in the shutters. | Я неловко зашагала по лужайке к дому, уверенная, что они следят за мной в прорезь ставни. |
| I went up the steps and through the big front door to the hall. | Я поднялась по ступенькам и через парадные двери вошла в холл. |
| There was no sign of a strange cap or stick, and no card on the salver. | Ни шляпы, ни трости, поднос для визитных карточек пуст. |