For no reason, perhaps because the sunlight flickered a moment on the glass, I looked up at the house, and as I did so I noticed with surprise that the shutters of one of the windows in the west wing had been openedup.Без всякой причины, быть может, потому, что по траве скользнул солнечный луч, я подняла глаза на дом и с удивлением заметила, что ставни одного из окон западного крыла были распахнуты.
Somebody stood by the window.У окна кто-то стоял.
A man.Мужчина.
And then he must have caught sight of me because he drew back abruptly, and a figure behind him put up an arm and closed the shutters.Но тут он, должно быть, меня увидел, потому что резко отпрянул назад, а кто-то, стоявший за ним, поднял руку и закрыл ставни.
The arm belonged to Mrs Danvers.Это была рука миссис Дэнверс.
I recognised the black sleeve.Я узнала черный рукав.
I wondered for a minute if it was a public day and she was showing the rooms.Сперва я подумала, что был один из открытых дней, когда в Мэндерли пускают посетителей.
It could not be so though because Frith always did that, and Frith was out.Хотя нет, этого не могло быть, их по дому всегда водит Фрис, а его сегодня нет.
Besides, the rooms in the west wing were not shown to the public.К тому же комнаты в западном крыле не показывают посторонним.
I had not even been into them myself yet.Я и сама еще их не видела.
No, I knew it was not a public day.Да какой же сегодня открытый день?!
The public never came on a Tuesday.В среду дом закрыт для посетителей.
Perhaps it was something to do with a repair in one of the rooms.Может быть, это связано с ремонтом одной из комнат?
It was odd though the way the man had been looking out and directly he saw me he whipped back into the room and the shutters were closed.А все же очень странно, что этот человек поспешил спрятаться, стоило ему меня увидеть, и они тут же захлопнули ставни.
And the car too, drawn up behind the rhododendrons, so that it could not be seen from the house.И эта машина, поставленная за рододендронами, чтобы ее не заметили из дома.
Still, that was up to Mrs Danvers.Однако это не моя забота.
It was nothing to do with me.Меня это не касается.
If she had friends she took to the west wing it was not exactly my affair.Если миссис Дэнверс хочет принимать своих друзей в западном крыле, это, в сущности, не мое дело.
I had never known it happen before though.Хотя раньше ничего подобного не случалось.
Odd that it should occur on the only day Maxim was from home.Странно, что все это произошло как раз тогда, когда Максим уехал.
I strolled rather self-consciously across the lawn to the house, aware that they might be watching me still from a chink in the shutters.Я неловко зашагала по лужайке к дому, уверенная, что они следят за мной в прорезь ставни.
I went up the steps and through the big front door to the hall.Я поднялась по ступенькам и через парадные двери вошла в холл.
There was no sign of a strange cap or stick, and no card on the salver.Ни шляпы, ни трости, поднос для визитных карточек пуст.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги