| Had I been offered all the treasures in the world I could not have turned and gone down to the cottage or the beach again. | Я бы не повернула обратно и не спустилась бы на берег к дому за все сокровища мира. |
| It was as though someone waited down there, in the little garden where the nettles grew. | Мне казалось, будто там, в садике, заросшем крапивой, кто-то подстерегает меня. |
| Someone who watched and listened. | Кто-то, кто все видит и слышит. Мы бежали все дальше. |
| Jasper barked as we ran together. | Джеспер безостановочно лаял. |
| He thought it was some new kind of game. | Он решил, что это новая игра. |
| He kept trying to bite the belt and worry it. | То и дело он принимался дергать и грызть ремешок. |
| I had not realised how closely the trees grew together here, their roots stretching across the path like tendrils ready to trip one. | Я не заметила раньше, как густо растут здесь деревья, их корни щупальцами протянулись на тропинку, чтобы тебя схватить. |
| They ought to clear all this, I thought as I ran, catching my breath, Maxim should get the men on to it. | Все это надо расчистить, думала я на бегу, с трудом переводя дыхание. Попрошу Максима послать сюда людей. |
| There is no sense or beauty in this undergrowth. | Какой смысл оставлять этот подлесок? Какая в нем красота? |
| That tangle of shrubs there should be cut down to bring light to the path. | Эти заросли кустарника нужно вырубить, чтобы на тропинку проник свет. |
| It was dark, much too dark. | Здесь темно, слишком темно. |
| That naked eucalyptus tree stifled by brambles looked like the white bleached limb of a skeleton, and there was a black earthy stream running beneath it, choked with the muddied rains of years, trickling silently to the beach below. | Это голое эвкалиптовое дерево, заглушенное куманикой, похоже на выбеленный дождем и солнцем человеческий костяк, а какой черный и тенистый бежит под ним ручей; дожди год за годом забивали его землей, и теперь лишь тонкая бесшумная струйка спадает на берег внизу. |
| The birds did not sing here as they did in the valley. | Здесь не раздавались, как в долине, птичьи голоса. |
| It was quiet in a different way. | Тишина здесь была другая. |
| And even as I ran and panted up the path I could hear the wash of the sea as the tide crept into the cove. | И все время, что я бежала, задыхаясь, по тропинке, до меня доносился шум прибоя - это на берег надвигался прилив. |
| I understood why Maxim disliked the path and the cove. | Я поняла, почему Максим не любит эту тропу и бухту. |
| I disliked it too. | Мне они тоже не нравились. |
| I had been a fool to come this way. | Глупо было идти этим путем. |
| I should have stayed on the other beach, on the white shingle, and come home by the Happy Valley. | Надо было остаться в первой бухте на белом галечном берегу и вернуться домой через Счастливую Долину. |
| I was glad to come out on to the lawn and see the house there in the hollow, solid and secure. | Как я обрадовалась, выйдя наконец на лужайку и увидев дом там, в лощине, незыблемый и надежный. |
| The woods were behind me. | Лес остался позади. |