| Evidently this was not an official visitor. | По-видимому, это был частный гость. |
| Well, it was not my affair. | Что ж, не мое дело. |
| I went into the flower-room and washed my hands in the basin to save going upstairs. | Я зашла в цветочную и помыла руки, чтобы не подниматься наверх. |
| It would be awkward if I met them face to face on the stairs or somewhere. | Будет очень неудобно столкнуться с ними нос к носу на лестнице или где-нибудь. |
| I remembered I had left my knitting in the morning-room before lunch, and I went along through the drawing-room to fetch it, the faithful Jasper at my heels. | Я вспомнила, что перед ленчем оставила вязанье в кабинете, и пошла туда за ним через парадную гостиную. Верный Джеспер - следом за мной. |
| The morning-room door was open. | Дверь в кабинет почему-то была распахнута. |
| And I noticed that my bag of knitting had been moved. | И я заметила, что моя корзинка с вязаньем лежит на другом месте. |
| I had left it on the divan, and it had been picked up and pushed behind a cushion. | Я оставила ее на диване, а ее сунули за подушку. |
| There was the imprint of a person on the fabric of the divan where my knitting had been before. Someone had sat down there recently, and picked up my knitting because it had been in the way. | А там, где раньше стояла корзинка, была вмятина на обивке - совсем недавно здесь кто-то сидел, он-то и переставил корзинку, чтобы она не мешала. |
| The chair by the desk had also been moved. | Стул у бюро также был передвинут. |
| It looked as though Mrs Danvers entertained her visitors in the morning-room when Maxim and I were out of the way. | Похоже, что миссис Дэнверс принимает гостей в моем кабинете, когда нас с Максимом нет рядом. |
| I felt rather uncomfortable. | Мне стало не по себе. |
| I would rather not know. | Я бы предпочла не знать об этом. |
| Jasper was sniffing under the divan and wagging his tail. | Джеспер, виляя хвостом, обнюхал диван. |
| He was not suspicious of the visitor anyway. | Ему, во всяком случае, неведомый гость не внушал подозрений. |
| I took my bag of knitting and went out. | Я взяла корзинку с вязаньем и вышла. |
| As I did so the door in the large drawing-room that led to the stone passage and the back premises opened, and I heard voices. | В тот самый момент дверь гостиной, выходившая в выложенный плитами коридор и задние помещения, распахнулась, послышались голоса. |
| I darted back into the morning-room again, just in time. | Я кинулась обратно в кабинет. |
| I had not been seen. | Еще секунда - и было бы поздно. |
| I waited behind the door frowning at Jasper who stood in the doorway looking at me, his tongue hanging out, wagging his tail. | Я притаилась за дверью, грозно хмурясь на Джеспера: застыв на пороге, он глядел на меня, вывалив язык и виляя хвостом. |
| The little wretch would give me away. | Негодник меня выдаст. |
| I stood very still, holding my breath. | Я стояла неподвижно, затаив дыхание. |
| Then I heard Mrs Danvers speak. | Затем я услышала голос миссис Дэнверс. |