| I never minded those things, but it seemed odd to me, in somebody else's room. | Я никогда не имела ничего против курения, но курить в чужой комнате!.. Мне это показалось странным. |
| It was surely rather bad manners? | Довольно плохие манеры, правда? |
| Not polite to me. | Не очень вежливо по отношению ко мне. |
| 'How's old Max?' he said. | - Как поживает старина Макс? - спросил незнакомец. |
| I was surprised at his tone. | Его тон меня удивил. |
| It sounded as though he knew him well. | Словно они прекрасно знают друг друга. |
| It was queer, to hear Maxim talked of as Max. | И было непривычно слышать, как кто-то зовет Максима Макс. |
| No one called him that. | Здесь никто так его не называл. |
| 'He's very well, thank you,' I said. | - Прекрасно, благодарю вас, - сказала я. |
| 'He's gone up to London.' | - Он уехал в Лондон. |
| ' And left the bride all alone? | - И оставил молодую жену одну-одинешеньку? |
| Why, that's too bad. | Ай-ай-ай, как нехорошо. |
| Isn't he afraid someone will come and carry you off?' | Он не боится, что кто-нибудь вас похитит? |
| He laughed, opening his mouth. | Он расхохотался во все горло. |
| I did not like his laugh. | Мне не понравился этот смех. |
| There was something offensive about it. | В нем было что-то оскорбительное. |
| I did not like him, either. | Он и сам мне не нравился. |
| Just then Mrs Danvers came into the room. | И тут в комнату вошла миссис Дэнверс. |
| She turned her eyes upon me and I felt quite cold. | Она обратила на меня глаза, и я похолодела. |
| Oh, God, I thought, how she must hate me. | О Боже, думала я, до чего же она меня должна ненавидеть. |
| 'Hullo, Danny, there you are,' said the man; 'all your precautions were in vain. | - Хэлло, Дэнни, вот и ты, - сказал незнакомец. -Все твои предосторожности были зря. |
| The mistress of the house was hiding behind the door.' | Хозяйка дома пряталась за дверью. |
| And he laughed again. | - И снова расхохотался. |
| Mrs Danvers did not say anything. She just went on looking at me. | Миссис Дэнверс ничего не сказала и продолжала смотреть на меня. |
| 'Well, aren't you going to introduce me?' he said; 'after all it's the usual thing to do, isn't it, to pay one's respect to a bride?' | - Ты разве не собираешься меня представить? -сказал он. - Что особенного, если человек приехал засвидетельствовать свое почтение молодой жене хозяина дома? Разве это не в порядке вещей? |
| 'This is Mr Favell, Madam,' said Mrs Danvers. | - Это мистер Фейвел, мадам, - сказала миссис Дэнверс. |
| She spoke quietly, rather unwillingly. | Говорила она тихо и неохотно. |