| Mrs Danvers showed herself at last; quietly, calmly, she told the gardeners where to put the flowers, and she herself arranged them, stacking the vases with quick, deft fingers. | Наконец-то я увидела миссис Дэнверс; спокойно, неторопливо она указывала садовникам, куда класть цветы, и сама ставила их в вазы, подбирая букет ловкими движениями проворных пальцев. |
| I watched her in fascination, the way she did vase after vase, carrying them herself through the flower-room to the drawing-room and the various corners of the house, massing them in just the right numbers and profusion, putting colour where colour was needed, leaving the walls bare where severity paid. | Я не могла оторвать от нее глаз и зачарованно смотрела, как она наполняет вазу за вазой и сама несет их в гостиную и во все уголки дома, расставляя их в нужном количестве, создавая яркое пятно там, где оно просилось, оставляя стену голой, если требовалась строгость. |
| Maxim and I had lunch with Frank at his bachelor establishment next-door to the office to be out of the way. | Мы с Максимом, чтобы не мешать, пошли на ленч к Фрэнку в его холостяцкую квартиру рядом с конторой. |
| We were all three in the rather hearty, cheerful humour of people after a funeral. | Всеми нами владело то неестественное оживление, которое бывает после похорон. |
| We made pointless jokes about nothing at all, our minds eternally on the thought of the next few hours. | Мы перекидывались бессмысленными шутками, наши мысли были заняты лишь тем, что нас ожидало через несколько часов. |
| I felt very much the same as I did the morning I was married. | Так я чувствовала себя в то утро, когда выходила замуж. |
| The same stifled feeling that I had gone too far now to turn back. | То же самое подспудное ощущение, что я зашла слишком далеко, чтобы отступать. |
| The evening had got to be endured. | Придется как-то перетерпеть этот вечер. |
| Thank heaven Messrs Voce had sent my dress in time. | Слава Богу, костюм прислали вовремя. |
| It looked perfect, in its folds of tissue paper. | Он выглядел изумительно сквозь несколько слоев папиросной бумаги. |
| And the wig was a triumph. | А парик был форменным триумфом. |
| I had tried it on after breakfast, and was amazed at the transformation. | Я примерила его после завтрака и была поражена собственной метаморфозой. |
| I looked quite attractive, quite different altogether. | Я казалась просто красивой, не похожей на самое себя. |
| Not me at all. | Совсем другой женщиной. |
| Someone much more interesting, more vivid and alive. | Куда более интересной, более живой и яркой. |
| Maxim and Frank kept asking me about my costume. | Максим и Фрэнк без конца спрашивали меня о моем костюме. |
| 'You won't know me,' I told them, 'you will both get the shock of your lives.' | - Вы меня не узнаете, ни тот ни другой, - отвечала я. - Вы просто ахнете от удивления. |
| 'You are not going to dress up as a clown, are you?' said Maxim gloomily. | - Надеюсь, ты не намерена изображать из себя клоуна? - хмуро сказал Максим. |
| 'No frightful attempt to be funny?' | - Не станешь смешить людей? |
| 'No, nothing like that,' I said, full of importance. | - О нет, ничего похожего, - отвечала я, преисполняясь важности. |