Mrs Danvers showed herself at last; quietly, calmly, she told the gardeners where to put the flowers, and she herself arranged them, stacking the vases with quick, deft fingers.Наконец-то я увидела миссис Дэнверс; спокойно, неторопливо она указывала садовникам, куда класть цветы, и сама ставила их в вазы, подбирая букет ловкими движениями проворных пальцев.
I watched her in fascination, the way she did vase after vase, carrying them herself through the flower-room to the drawing-room and the various corners of the house, massing them in just the right numbers and profusion, putting colour where colour was needed, leaving the walls bare where severity paid.Я не могла оторвать от нее глаз и зачарованно смотрела, как она наполняет вазу за вазой и сама несет их в гостиную и во все уголки дома, расставляя их в нужном количестве, создавая яркое пятно там, где оно просилось, оставляя стену голой, если требовалась строгость.
Maxim and I had lunch with Frank at his bachelor establishment next-door to the office to be out of the way.Мы с Максимом, чтобы не мешать, пошли на ленч к Фрэнку в его холостяцкую квартиру рядом с конторой.
We were all three in the rather hearty, cheerful humour of people after a funeral.Всеми нами владело то неестественное оживление, которое бывает после похорон.
We made pointless jokes about nothing at all, our minds eternally on the thought of the next few hours.Мы перекидывались бессмысленными шутками, наши мысли были заняты лишь тем, что нас ожидало через несколько часов.
I felt very much the same as I did the morning I was married.Так я чувствовала себя в то утро, когда выходила замуж.
The same stifled feeling that I had gone too far now to turn back.То же самое подспудное ощущение, что я зашла слишком далеко, чтобы отступать.
The evening had got to be endured.Придется как-то перетерпеть этот вечер.
Thank heaven Messrs Voce had sent my dress in time.Слава Богу, костюм прислали вовремя.
It looked perfect, in its folds of tissue paper.Он выглядел изумительно сквозь несколько слоев папиросной бумаги.
And the wig was a triumph.А парик был форменным триумфом.
I had tried it on after breakfast, and was amazed at the transformation.Я примерила его после завтрака и была поражена собственной метаморфозой.
I looked quite attractive, quite different altogether.Я казалась просто красивой, не похожей на самое себя.
Not me at all.Совсем другой женщиной.
Someone much more interesting, more vivid and alive.Куда более интересной, более живой и яркой.
Maxim and Frank kept asking me about my costume.Максим и Фрэнк без конца спрашивали меня о моем костюме.
'You won't know me,' I told them, 'you will both get the shock of your lives.'- Вы меня не узнаете, ни тот ни другой, - отвечала я. - Вы просто ахнете от удивления.
'You are not going to dress up as a clown, are you?' said Maxim gloomily.- Надеюсь, ты не намерена изображать из себя клоуна? - хмуро сказал Максим.
'No frightful attempt to be funny?'- Не станешь смешить людей?
'No, nothing like that,' I said, full of importance.- О нет, ничего похожего, - отвечала я, преисполняясь важности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги