Mrs Danvers never obtruded herself, but I was aware of her continually.Миссис Дэнверс не докучала мне своим обществом, но я все время ощущала ее присутствие.
It was her voice I heard in the drawing-room when they came to put the tables, it was she who gave directions for the laying of the floor in the hall.Ее голос раздавался в гостиной, когда там ставили столы для закусок, по ее указаниям настилали полы в холле.
Whenever I came upon the scene she had always just disappeared; I would catch a glimpse of her skirt brushing the door, or hear the sound of her footsteps on the stairs.Мы не встречались с ней, но куда бы я ни пришла, в дверях мелькал подол ее платья, на лестнице звучали ее шаги.
I was a lay-figure, no use to man or beast. I used to stand about doing nothing except get in the way.Я лишь стояла и смотрела и путалась у всех под ногами.
'Excuse me, Madam,' I would hear a man say, just behind me, and he would pass, with a smile of apology, carrying two chairs on his back, his face dripping with perspiration."Извините, мадам", - слышалось позади, и мимо с извиняющейся улыбкой проходил человек, таща на спине два стула, с его лица градом катил пот.
'I'm awfully sorry,' I would say, getting quickly to one side, and then as a cover to my idleness, 'Can I help you?- Ах, простите, - говорила я, быстро отходя в сторону, затем, чтобы оправдать собственное бездействие: - Могу я вам помочь?
What about putting those chairs in the library?' The man would look bewildered.Может быть, отнести эти стулья в библиотеку?
'Mrs Danvers' orders, Madam, was that we were to take the chairs round to the back, to be out of the way.'- Миссис Дэнверс приказала, мадам, совсем убрать их из передних комнат, чтобы они тут не мешали.
' Oh,' I said, 'yes, of course.- О, - говорила я, - да, конечно.
How silly of me.Как глупо с моей стороны.
Take them round to the back, as she said.'Отнесите их туда, куда она сказала.
And I would walk quickly away murmuring something about finding a piece of paper and a pencil, in a vain attempt to delude the man into thinking I was busy, while he went on across the hall, looking rather astonished, and I would feel I had not deceived him for a moment.И я поспешно покидала его, бормоча что-то насчет бумаги и карандаша, которые мне надо найти, в тщетной попытке ввести в заблуждение, притворяясь, будто и я занята делом, а он шел дальше через холл, удивленный, но ни на миг не обманутый мной.
The great day dawned misty and overcast, but the glass was high and we had no fears. The mist was a good sign.Утро великого дня было туманное и хмурое, но барометр стоял высоко, и мы не волновались: туман - хорошая примета.
It cleared about eleven, as Maxim had foretold, and we had a glorious still summer's day without a cloud in the blue sky.Около одиннадцати развиднелось, как и предсказывал Максим, на голубом небе не осталось ни облачка: разгорался великолепный безветренный летний день.
All the morning the gardeners were bringing flowers into the house, the last of the white lilac, and great lupins and delphiniums, five foot high, roses in hundreds, and every sort of lily.Все утро садовники носили в дом цветы, остатки белой сирени, огромные люпины и дельфиниум пяти футов в высоту, несметное множество роз и лилии всех сортов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги