Clarice could hardly contain herself for excitement, and I, too, began to get party fever as the great day approached.Клэрис была в таком волнении, что с трудом владела собой, да и меня чем ближе подходил знаменательный день, тем сильней охватывала праздничная лихорадка.
Giles and Beatrice were coming for the night, but nobody else, thank heaven, although a lot of people were expected to dinner first.К чаю должны были приехать Беатрис и Джайлс, но кроме них, слава Богу, никто, хотя сперва предполагалось, что к вечеру будет куча гостей.
I had imagined we should have to hold a large house-party for the occasion, but Maxim decided against it.Я думала, что нам предстоит принимать в доме массу народа, но Максим решил не устраивать обеда.
'Having the dance alone is quite enough effort,' he said; and I wondered whether he did it for my sake alone, or whether a large crowd of people really bored him as he said."Танцы и те потребуют от нас достаточно усилий", - сказал он, и я спросила себя, решил ли он так только ради меня или гости действительно утомляют его, как он говорит.
I had heard so much of the Manderley parties in the old days, with people sleeping in bathrooms and on sofas because of the squash.Я так много слышала о многодневных приемах, которые бывали в Мэндерли в прежние времена, когда гостям из-за тесноты приходилось спать в ванных комнатах и на диванах.
And here we were alone in the vast house, with only Beatrice and Giles to count as guests.А сейчас мы одни во всем огромном доме, и единственными нашими гостями будут лишь Джайлс и Беатрис.
The house began to wear a new, expectant air.Дом приобрел новый, какой-то выжидающий вид.
Men came to lay the floor for dancing in the great hall, and in the drawing-room some of the furniture was moved so that the long buffet tables could be placed against the wall.В большом холле настелили пол для танцев, в парадной гостиной переставляли мебель так, чтобы поместить у стены длинные столы с закусками а-ля фуршет.
Lights were put up on the terrace, and in the rose-garden too, wherever one walked there would be some sign of preparation for the ball.На террасе повесили фонарики, в розарии тоже. Везде, куда ни глянь, шли приготовления к балу.
Workmen from the estate were everywhere, and Frank came to lunch nearly every day.Повсюду были видны работники из поместья. Фрэнк завтракал с нами почти каждый день.
The servants talked of nothing else, and Frith stalked about as though the whole of the evening would depend on him alone.Слуги не говорили ни о чем другом, и Фрис выступал с таким торжественным видом, словно успех всего вечера зависел от него одного.
Robert rather lost his head, and kept forgetting things, napkins at lunch, and handing vegetables.Роберт совсем потерял голову и путал все еще больше, чем обычно.
He wore a harassed expression, like someone who has got to catch a train.С его лица не сходило тревожное выражение, как у человека, который боится опоздать на поезд.
The dogs were miserable.Еще хуже себя чувствовали собаки.
Jasper trailed about the hall with his tail between his legs, and nipped every workman on sight.Джеспер, поджав хвост, трусил взад-вперед по холлу и норовил цапнуть каждого работника, который попадался ему на глаза.
He used to stand on the terrace, barking idiotically, and then dash madly to one corner of the lawn and eat grass in a sort of frenzy.А то останавливался на террасе и глупо лаял, а затем кидался в угол лужайки и, как безумный, поедал траву.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги