| T know,' said Maxim, 'that's why I've never spent Christmas with her.' | - Я знаю, - сказал Максим, - вот почему я никогда не провожу Рождество вместе с ними. |
| 'Have some more asparagus, Mrs de Winter, and another potato?' | - Возьмите еще спаржи, миссис де Уинтер, и еще одну картофелину. |
| 'No, really, Frank, I'm not hungry, thank you.' | - Нет, право, Фрэнк, я не голодна. Спасибо. |
| 'Nerves,' said Maxim, shaking his head. | - Нервы, - сказал Максим, качая головой. |
| 'Never mind, this time tomorrow it will all be over.' | - Неважно, завтра в это время все будет позади. |
| 'I sincerely hope so,' said Frank seriously. | - От всей души надеюсь на это, - серьезно сказал Фрэнк. |
| 'I was going to give orders that all cars should stand by for 5 a.m.' | - Я собираюсь отдать распоряжение, чтобы машины были готовы к пяти утра. |
| I began to laugh weakly, the tears coming into my eyes. | Я начала тихонько смеяться, глаза налились слезами. |
| 'Oh dear,' I said, 'let's send wires to everybody not to come.' | - О Боже, - сказала я, - давайте пошлем телеграммы, чтобы никто не приезжал. |
| 'Come on, be brave and face it,' said Maxim. | - Полно, не трусь, наберись мужества, - сказал Максим. |
| 'We need not give another one for years. | - Мы избавимся от балов на много лет вперед. |
| Frank, I have an uneasy feeling we ought to be going up to the house. | Фрэнк, у меня возникло тревожное чувство, что нам пора идти в дом. |
| What do you think?' | Что вы об этом думаете? |
| Frank agreed, and I followed them unwillingly, reluctant to leave the cramped, rather uncomfortable little dining-room that was so typical of Frank's bachelor establishment, and which seemed to me today the embodiment of peace and quietude. | Фрэнк с ним согласился, и я нехотя двинулась вслед - мне так жаль было покидать маленькую, тесную и не очень уютную столовую, типичную для холостяцкого хозяйства Фрэнка, казавшуюся мне сегодня воплощением мира и покоя. |
| When we came to the house we found that the band had arrived, and were standing about in the hall rather pink in the face and self-conscious, while Frith, more important than ever, offered refreshments. | Войдя в дом, мы увидели, что приехал оркестр; музыканты, покрасневшие от смущения, сгрудились в холле, а Фрис, еще более важный, чем всегда, предлагает им подкрепиться. |
| The band were to be our guests for the night, and after we had welcomed them and exchanged a few slightly obvious jokes proper to the occasion, the band were borne off to their quarters to be followed by a tour of the grounds. | Оркестранты должны были провести ночь под нашим кровом, и после того, как мы приветствовали их и обменялись несколькими банальными шутками, подходящими к случаю, музыкантов проводили в их комнаты, а затем, должно быть, показали все достопримечательности Мэндерли. |
| The afternoon dragged, like the last hour before a journey when one is packed up and keyed to departure, and I wandered from room to room almost as lost as Jasper, who trailed reproachfully at my heels. | День тянулся, как последний час перед отъездом, когда чемоданы уже уложены и ты мысленно уже в пути, и я бродила из комнаты в комнату почти такая же растерянная, как Джеспер, который с укоризненным видом следовал за мной по пятам. |
| There was nothing I could do to help, and it would have been wiser on my part to have kept clear of the house altogether and taken the dog and myself for a long walk. | Я ничем никому не могла помочь, и было бы куда умнее вообще уйти из дома, взять Джеспера и отправиться на долгую прогулку. |