T know,' said Maxim, 'that's why I've never spent Christmas with her.'- Я знаю, - сказал Максим, - вот почему я никогда не провожу Рождество вместе с ними.
'Have some more asparagus, Mrs de Winter, and another potato?'- Возьмите еще спаржи, миссис де Уинтер, и еще одну картофелину.
'No, really, Frank, I'm not hungry, thank you.'- Нет, право, Фрэнк, я не голодна. Спасибо.
'Nerves,' said Maxim, shaking his head.- Нервы, - сказал Максим, качая головой.
'Never mind, this time tomorrow it will all be over.'- Неважно, завтра в это время все будет позади.
'I sincerely hope so,' said Frank seriously.- От всей души надеюсь на это, - серьезно сказал Фрэнк.
'I was going to give orders that all cars should stand by for 5 a.m.'- Я собираюсь отдать распоряжение, чтобы машины были готовы к пяти утра.
I began to laugh weakly, the tears coming into my eyes.Я начала тихонько смеяться, глаза налились слезами.
'Oh dear,' I said, 'let's send wires to everybody not to come.'- О Боже, - сказала я, - давайте пошлем телеграммы, чтобы никто не приезжал.
'Come on, be brave and face it,' said Maxim.- Полно, не трусь, наберись мужества, - сказал Максим.
'We need not give another one for years.- Мы избавимся от балов на много лет вперед.
Frank, I have an uneasy feeling we ought to be going up to the house.Фрэнк, у меня возникло тревожное чувство, что нам пора идти в дом.
What do you think?'Что вы об этом думаете?
Frank agreed, and I followed them unwillingly, reluctant to leave the cramped, rather uncomfortable little dining-room that was so typical of Frank's bachelor establishment, and which seemed to me today the embodiment of peace and quietude.Фрэнк с ним согласился, и я нехотя двинулась вслед - мне так жаль было покидать маленькую, тесную и не очень уютную столовую, типичную для холостяцкого хозяйства Фрэнка, казавшуюся мне сегодня воплощением мира и покоя.
When we came to the house we found that the band had arrived, and were standing about in the hall rather pink in the face and self-conscious, while Frith, more important than ever, offered refreshments.Войдя в дом, мы увидели, что приехал оркестр; музыканты, покрасневшие от смущения, сгрудились в холле, а Фрис, еще более важный, чем всегда, предлагает им подкрепиться.
The band were to be our guests for the night, and after we had welcomed them and exchanged a few slightly obvious jokes proper to the occasion, the band were borne off to their quarters to be followed by a tour of the grounds.Оркестранты должны были провести ночь под нашим кровом, и после того, как мы приветствовали их и обменялись несколькими банальными шутками, подходящими к случаю, музыкантов проводили в их комнаты, а затем, должно быть, показали все достопримечательности Мэндерли.
The afternoon dragged, like the last hour before a journey when one is packed up and keyed to departure, and I wandered from room to room almost as lost as Jasper, who trailed reproachfully at my heels.День тянулся, как последний час перед отъездом, когда чемоданы уже уложены и ты мысленно уже в пути, и я бродила из комнаты в комнату почти такая же растерянная, как Джеспер, который с укоризненным видом следовал за мной по пятам.
There was nothing I could do to help, and it would have been wiser on my part to have kept clear of the house altogether and taken the dog and myself for a long walk.Я ничем никому не могла помочь, и было бы куда умнее вообще уйти из дома, взять Джеспера и отправиться на долгую прогулку.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги