| 'What are you standing there for?' he said, his voice harsh and queer. | - Почему ты стоишь? - сказал он непривычно резко. |
| 'Didn't you hear what I said?' | - Ты что, не слышала меня? |
| I turned and ran blindly through the archway to the corridors beyond. | Я повернулась и, как слепая, побежала под арку в коридор. |
| I caught a glimpse of the astonished face of the drummer who had announced me. | Мелькнуло удивленное лицо барабанщика, объявлявшего о моем выходе. |
| I brushed past him, stumbling, not looking where I went. | Я пробежала мимо него, спотыкаясь, не видя, куда я бегу. |
| Tears blinded my eyes. | Слезы слепили глаза. |
| I did not know what was happening. | Я не понимала, что происходит. |
| Clarice had gone. | Клэрис уже ушла. |
| The corridor was deserted. | Коридор был пуст. |
| I looked about me stunned and stupid like a haunted thing. | Я озиралась по сторонам, оглушенная, отупелая, словно за мной гналось привидение. |
| Then I saw that the door leading to the west wing was open wide, and that someone was standing there. | И тут я увидела, что дверь в западное крыло распахнулась и там кто-то стоит. |
| It was Mrs Danvers. | Это была миссис Дэнверс. |
| I shall never forget the expression on her face, loathsome, triumphant. | Никогда я не забуду ее лица, отталкивающего, торжествующего. |
| The face of an exulting devil. | Лицо ликующего демона. |
| She stood there, smiling at me. | Она стояла там и улыбалась, глядя на меня. |
| And then I ran from her, down the long narrow passage to my own room, tripping, stumbling over the flounces of my dress. | Я бежала от нее бегом по длинному узкому коридору до самой двери, спотыкаясь и путаясь в оборках платья. |
| Chapter seventeen | Глава XVII |
| Clarice was waiting for me in my bedroom. | Клэрис ждала меня в спальне. |
| She looked pale and scared. | Бледная, испуганная. |
| As soon as she saw me she burst into tears. | При виде меня она расплакалась. |
| I did not say anything. I began tearing at the hooks of my dress, ripping the stuff. | Я ничего не сказала, я принялась срывать с себя платье. |
| I could not manage them properly, and Clarice came to help me, still crying noisily. | Мне не удавалось расстегнуть крючки на спине, и Клэрис попыталась мне помочь, все еще громко всхлипывая. |
| 'It's all right, Clarice, it's not your fault,' I said, and she shook her head, the tears still running down her cheeks. | - Полно, Клэрис, ты тут ни при чем, - сказала я, но она затрясла головой; слезы градом катились у нее по щекам. |
| 'Your lovely dress, Madam,' she said, 'your lovely white dress.' | - Ваше хорошенькое платье, мадам, - сказала она.- Ваше хорошенькое белое платье... |
| ' It doesn't matter,' I said. | - Не важно, - сказала я. |
| ' Can't you find the hook? | - Ну что, никак не найти крючок? |