I felt tired suddenly, and unable to cope.Внезапно я почувствовала усталость, меня не держали ноги.
I went and sat down on the bed.Я села на кровать.
I put my hand up to my head and took off the curled wig.Подняла руки и сняла с головы парик.
Beatrice stood watching me.Беатрис не спускала с меня глаз.
' Are you all right?' she said.- Вам не плохо? - сказала она.
' You look very white.'- Вы так бледны.
'It's the light,' I said. 'It never gives one any colour.'- Это из-за электричества, - сказала я, - пропадает всякий цвет лица.
'Sit down for a few minutes and you'll be all right,' she said; 'wait, I'll get a glass of water.'- Посидите спокойно несколько минут, и все пройдет, - сказала она. - Погодите, я сейчас принесу воды.
She went into the bathroom, her bangles jangling with her every movement, and then she came back, the glass of water in her hands.Беатрис пошла в ванную комнату, звеня браслетами при каждом движении, и тут же вернулась, держа в руке стакан.
I drank some to please her, not wanting it a bit.Я выпила несколько глотков, чтобы ее не обидеть, хотя мне вовсе не хотелось пить.
It tasted warm from the tap; she had not let it run.Вода была теплая, Беатрис не спустила ее.
'Of course I knew at once it was just a terrible mistake,' she said.- Конечно, я сразу поняла, что это какая-то ужасная ошибка, - сказала она.
'You could not possibly have known, why should you?'- Не могли же вы знать, откуда вам было знать это.
'Known what?' I said.- Что знать? - спросила я.
'Why, the dress, you poor dear, the picture you copied of the girl in the gallery.- Да про это платье, бедняжка моя, про портрет на галерее, с которого вы его взяли.
It was what Rebecca did at the last fancy dress ball at Manderley.Такое же в точности, как то платье, в котором была Ребекка на прошлом костюмированном балу.
Identical.Как две капли воды.
The same picture, the same dress.Одна и та же картина, одни и те же платья.
You stood there on the stairs, and for one ghastly moment I thought..."Вы вышли на площадку и на какой-то кошмарный миг мне почудилось...
She did not go on with her sentence, she patted me on the shoulder.Она замолчала и похлопала меня по плечу.
'You poor child, how wretchedly unfortunate, how were you to know?'- Бедная моя девочка, как это все неудачно. Откуда вам было знать...
'I ought to have known,' I said stupidly, staring at her, too stunned to understand.- Мне следовало знать, - сказала я, тупо уставясь на нее, слишком потрясенная, чтобы понять все до конца.
' I ought to have known.'- Мне следовало знать.
'Nonsense, how could you know?- Глупости, откуда вы могли знать?
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги