| I felt tired suddenly, and unable to cope. | Внезапно я почувствовала усталость, меня не держали ноги. |
| I went and sat down on the bed. | Я села на кровать. |
| I put my hand up to my head and took off the curled wig. | Подняла руки и сняла с головы парик. |
| Beatrice stood watching me. | Беатрис не спускала с меня глаз. |
| ' Are you all right?' she said. | - Вам не плохо? - сказала она. |
| ' You look very white.' | - Вы так бледны. |
| 'It's the light,' I said. 'It never gives one any colour.' | - Это из-за электричества, - сказала я, - пропадает всякий цвет лица. |
| 'Sit down for a few minutes and you'll be all right,' she said; 'wait, I'll get a glass of water.' | - Посидите спокойно несколько минут, и все пройдет, - сказала она. - Погодите, я сейчас принесу воды. |
| She went into the bathroom, her bangles jangling with her every movement, and then she came back, the glass of water in her hands. | Беатрис пошла в ванную комнату, звеня браслетами при каждом движении, и тут же вернулась, держа в руке стакан. |
| I drank some to please her, not wanting it a bit. | Я выпила несколько глотков, чтобы ее не обидеть, хотя мне вовсе не хотелось пить. |
| It tasted warm from the tap; she had not let it run. | Вода была теплая, Беатрис не спустила ее. |
| 'Of course I knew at once it was just a terrible mistake,' she said. | - Конечно, я сразу поняла, что это какая-то ужасная ошибка, - сказала она. |
| 'You could not possibly have known, why should you?' | - Не могли же вы знать, откуда вам было знать это. |
| 'Known what?' I said. | - Что знать? - спросила я. |
| 'Why, the dress, you poor dear, the picture you copied of the girl in the gallery. | - Да про это платье, бедняжка моя, про портрет на галерее, с которого вы его взяли. |
| It was what Rebecca did at the last fancy dress ball at Manderley. | Такое же в точности, как то платье, в котором была Ребекка на прошлом костюмированном балу. |
| Identical. | Как две капли воды. |
| The same picture, the same dress. | Одна и та же картина, одни и те же платья. |
| You stood there on the stairs, and for one ghastly moment I thought..." | Вы вышли на площадку и на какой-то кошмарный миг мне почудилось... |
| She did not go on with her sentence, she patted me on the shoulder. | Она замолчала и похлопала меня по плечу. |
| 'You poor child, how wretchedly unfortunate, how were you to know?' | - Бедная моя девочка, как это все неудачно. Откуда вам было знать... |
| 'I ought to have known,' I said stupidly, staring at her, too stunned to understand. | - Мне следовало знать, - сказала я, тупо уставясь на нее, слишком потрясенная, чтобы понять все до конца. |
| ' I ought to have known.' | - Мне следовало знать. |
| 'Nonsense, how could you know? | - Глупости, откуда вы могли знать? |