I did not have to turn on the light to undress.Не надо было и свет зажигать, чтобы раздеться.
A little chill wind blew in from the open window.В открытое окно дул сырой ветер.
It was rather cold.Было довольно холодно.
Many people must have used the rose-garden during the evening, for all the chairs were moved, and dragged from their places.В розарии, должно быть, побывала за вечер куча народа, все кресла были сдвинуты с места.
There was a tray of empty glasses on one of the tables.На одном из столов стоял поднос с пустыми бокалами.
Someone had left a bag behind on a chair.Лежала забытая кем-то сумка.
I pulled the curtain to darken the room, but the grey morning light found its way through the gaps at the side.Я задернула занавеси, чтобы затемнить комнату, но серый утренний свет пробрался сквозь щели по сторонам.
I got into bed, my legs very weary, a niggling pain in the small of my back.Я легла в постель, ноги горели, поясница ныла.
I lay back and closed my eyes, thankful for the cool white comfort of clean sheets.Я повернулась на спину и закрыла глаза, благодарная утешительному покою прохладных белых простынь.
I wished my mind would rest like my body, relax, and pass to sleep.Ах, если бы мой мозг мог отдохнуть так же, как тело, расслабиться, уснуть!
Not hum round in the way it did, jigging to music, whirling in a sea of faces.Не гудеть, как сейчас, не кружиться, не качаться под музыку, не вертеться каруселью среди моря лиц.
I pressed my hands over my eyes but they would not g°-Я прижала веки пальцами, но лица не уходили.
I wondered how long Maxim would be.Когда же наконец придет Максим?
The bed beside me looked stark and cold.Соседняя кровать казалась застывшей, холодной.
Soon there would be no shadows in the room at all, the walls and the ceiling and the floor would be white with the morning.Скоро в комнате не останется ни одной тени, пол и потолок будут белыми от утреннего света.
The birds would sing their songs, louder, gayer, less subdued.Песни птиц станут громче, веселее, зазвучат еще звонче.
The sun would make a yellow pattern on the curtain.На занавесях появится желтый солнечный узор.
My little bedside clock ticked out the minutes one by one.Часы на тумбочке у кровати отсчитывали минуту за минутой: тик-так, тик-так.
The hand moved round the dial.Стрелка двигалась по циферблату.
I lay on my side watching it.Я лежала на боку, следя за ней.
It came to the hour and passed it again.Она подошла к жирной цифре, миновала ее.
It started afresh on its journey.Вновь начала свой путь по кругу.
But Maxim did not come.Но Максим так и не пришел.
Chapter eighteenГлава XVIII
I think I fell asleep a little after seven.Думаю, я уснула вскоре после семи.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги