| He wanted something else that I could not give him, something he had had before. | Он хотел другого, того, чего я ему дать не могла, того, что он имел раньше. |
| I thought of the youthful almost hysterical excitement and conceit with which I had gone into this marriage, imagining I would bring happiness to Maxim, who had known much greater happiness before. | Я вспомнила о том лихорадочном, чуть не истерическом подъеме, о том юношеском самомнении, с каким я, очертя голову, кинулась в этот брак, воображая, что сделаю Максима счастливым, Максима, знавшего раньше настоящее счастье. |
| Even Mrs Van Hopper, with her cheap views and common outlook, had known I was making a mistake. | Даже миссис Ван-Хоппер, с ее низкими понятиями и вульгарным взглядом на жизнь, знала, что я совершаю ошибку. |
| ' I'm afraid you will regret it,' she said. | "Боюсь, вы пожалеете, - сказала она. |
| ' I believe you are making a big mistake.' | - Я думаю, вы делаете большую ошибку". |
| I would not listen to her, I thought her hard and cruel. | Я не желала ее слушать. Я считала ее черствой и злой. |
| But she was right. | Но она была права. |
| She was right in everything. | Права во всем. |
| That last mean thrust thrown at me before she said goodbye, | Эта последняя подлая шпилька, которую она подпустила перед тем, как попрощаться со мной: |
| 'You don't flatter yourself he's in love with you, do you? | "Надеюсь, вы не воображаете, будто он в вас влюблен? |
| He's lonely, he can't bear that great empty house,' was the sanest, most truthful statement she had ever made in her life. | Он одинок, ему тоскливо одному в этом огромном доме. Вот и все". Самые разумные, самые правдивые слова, произнесенные ею за всю жизнь. |
| Maxim was not in love with me, he had never loved me. | Максим не был в меня влюблен, он никогда не любил меня. |
| Our honeymoon in Italy had meant nothing at all to him, nor our living here together. | Наш медовый месяц в Италии ровным счетом ничего для него не значил, как и наша совместная жизнь здесь. |
| What I had thought was love for me, for myself as a person, was not love. | То, что я считала любовью, любовью ко мне, к моему "я", моей сути, было совсем иное. |
| It was just that he was a man, and I was his wife and was young, and he was lonely. | Просто он мужчина, а я - его жена, молодая жена, и он чувствует себя одиноко. |
| He did not belong to me at all, he belonged to Rebecca. He still thought about Rebecca. | Он вовсе не принадлежит мне, он принадлежит Ребекке. |
| He would never love me because of Rebecca. | Он никогда не полюбит меня из-за нее. |
| She was in the house still, as Mrs Danvers had said; she was in that room in the west wing, she was in the library, in the morning-room, in the gallery above the hall. | Она все еще в доме, как сказала миссис Дэнверс, в спальне в западном крыле, в библиотеке, в моем кабинете, в галерее над холлом. |
| Even in the little flower-room, where her mackintosh still hung. | Даже в маленькой прихожей, где до сих пор висит ее макинтош. |
| And in the garden, and in the woods, and down in the stone cottage on the beach. | И в саду, и в лесах, и в каменном домике на берегу. |