He wanted something else that I could not give him, something he had had before.Он хотел другого, того, чего я ему дать не могла, того, что он имел раньше.
I thought of the youthful almost hysterical excitement and conceit with which I had gone into this marriage, imagining I would bring happiness to Maxim, who had known much greater happiness before.Я вспомнила о том лихорадочном, чуть не истерическом подъеме, о том юношеском самомнении, с каким я, очертя голову, кинулась в этот брак, воображая, что сделаю Максима счастливым, Максима, знавшего раньше настоящее счастье.
Even Mrs Van Hopper, with her cheap views and common outlook, had known I was making a mistake.Даже миссис Ван-Хоппер, с ее низкими понятиями и вульгарным взглядом на жизнь, знала, что я совершаю ошибку.
' I'm afraid you will regret it,' she said."Боюсь, вы пожалеете, - сказала она.
' I believe you are making a big mistake.'- Я думаю, вы делаете большую ошибку".
I would not listen to her, I thought her hard and cruel.Я не желала ее слушать. Я считала ее черствой и злой.
But she was right.Но она была права.
She was right in everything.Права во всем.
That last mean thrust thrown at me before she said goodbye,Эта последняя подлая шпилька, которую она подпустила перед тем, как попрощаться со мной:
'You don't flatter yourself he's in love with you, do you?"Надеюсь, вы не воображаете, будто он в вас влюблен?
He's lonely, he can't bear that great empty house,' was the sanest, most truthful statement she had ever made in her life.Он одинок, ему тоскливо одному в этом огромном доме. Вот и все". Самые разумные, самые правдивые слова, произнесенные ею за всю жизнь.
Maxim was not in love with me, he had never loved me.Максим не был в меня влюблен, он никогда не любил меня.
Our honeymoon in Italy had meant nothing at all to him, nor our living here together.Наш медовый месяц в Италии ровным счетом ничего для него не значил, как и наша совместная жизнь здесь.
What I had thought was love for me, for myself as a person, was not love.То, что я считала любовью, любовью ко мне, к моему "я", моей сути, было совсем иное.
It was just that he was a man, and I was his wife and was young, and he was lonely.Просто он мужчина, а я - его жена, молодая жена, и он чувствует себя одиноко.
He did not belong to me at all, he belonged to Rebecca. He still thought about Rebecca.Он вовсе не принадлежит мне, он принадлежит Ребекке.
He would never love me because of Rebecca.Он никогда не полюбит меня из-за нее.
She was in the house still, as Mrs Danvers had said; she was in that room in the west wing, she was in the library, in the morning-room, in the gallery above the hall.Она все еще в доме, как сказала миссис Дэнверс, в спальне в западном крыле, в библиотеке, в моем кабинете, в галерее над холлом.
Even in the little flower-room, where her mackintosh still hung.Даже в маленькой прихожей, где до сих пор висит ее макинтош.
And in the garden, and in the woods, and down in the stone cottage on the beach.И в саду, и в лесах, и в каменном домике на берегу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги