| I had come down because I did not want the people at the ball to think I had quarrelled with Maxim. | Я спустилась потому, что не хотела, чтобы гости, приехавшие на бал, думали, будто мы с Максимом поссорились. |
| I didn't want them to go home and say, | Не хотела, чтобы, вернувшись домой, они говорили: |
| 'Of course you know they don't get on. | "Ну, ты и сам прекрасно знаешь, что у них не все ладно. |
| I hear he's not at all happy.' | Я слышала, что он очень несчастлив". |
| I had come for my own sake, my own poor personal pride. | Я спустилась только ради себя самой, из-за своей собственной несчастной гордости. |
| As I sipped my cold tea I thought with a tired bitter feeling of despair that I would be content to live in one corner of Manderley and Maxim in the other so long as the outside world should never know. | Глотая - один крошечный глоток за другим -остывший чай, я подумала с бессильным горьким чувством отчаяния, что согласилась бы жить с Максимом в разных концах Мэндерли, лишь бы об этом никто не узнал. |
| If he had no more tenderness for me, never kissed me again, did not speak to me except on matters of necessity, I believed I could bear it if I were certain that nobody knew of this but our two selves. | Если у него не осталось ко мне нежности, если он никогда больше не поцелует меня, не заговорит иначе как по необходимости, я, наверно, и с этим смирилась бы, будь я уверена, что об этом известно лишь нам двоим. |
| If we could bribe servants not to tell, play our part before relations, before Beatrice, and then when we were alone sit apart in our separate rooms, leading our separate lives. | Если бы можно было купить молчание слуг и разыгрывать свои роли перед родными, перед Беатрис, а потом, оставшись вдвоем, сидеть порознь, каждый в своей комнате, вести порознь свою жизнь... |
| It seemed to me, as I sat there in bed, staring at the wall, at the sunlight coming in at the window, at Maxim's empty bed, that there was nothing quite so shaming, so degrading as a marriage that had failed. | Когда я лежала вот так в постели, глядя невидящим взором на стену, на вливающееся в окно солнце, на нетронутую постель Максима, мне казалось, что нет ничего позорнее и унизительнее, чем неудачный брак. |
| Failed after three months, as mine had done. | Брак, рухнувший, как мой, через три месяца после свадьбы. |
| For I had no illusions left now, I no longer made any effort to pretend. | У меня больше не осталось иллюзий, я не пыталась больше притворяться перед собой. |
| Last night had shown me too well. | Прошлая ночь слишком хорошо все мне показала. |
| My marriage was a failure. | Мое замужество постиг провал. |
| All the things that people would say about it if they knew, were true. | Что бы ни сказали о нем люди, знай они правду, они бы не ошиблись. |
| We did not get on. We were not companions. | Мы не ужились друг с другом, мы были не пара. |
| We were not suited to one another. | Мы не подходили друг другу. |
| I was too young for Maxim, too inexperienced, and, more important still, I was not of his world. The fact that I loved him in a sick, hurt, desperate way, like a child or a dog, did not matter. | Я была слишком молода для Максима, слишком неопытна, и, что еще важнее, я не принадлежала к его кругу, то, что я любила его - мучительно, отчаянно, преданно, как ребенок или пес, - не имело значения. |
| It was not the sort of love he needed. | Не такая ему нужна была любовь. |