| Her footsteps sounded in the corridors, her scent lingered on the stairs. | Это ее шаги звучат в коридорах, запах ее духов держится на лестницах. |
| The servants obeyed her orders still, the food we ate was the food she liked. | Прислуга до сих пор выполняет ее приказания. Еда, которую мы едим, готовится по ее вкусу. |
| Her favourite flowers filled the rooms. | Любимые ею цветы стоят в комнатах. |
| Her clothes were in the wardrobes in her room, her brushes were on the table, her shoes beneath the chair, her nightdress on her bed. | Ее платья висят в стенных шкафах, ее щетки лежат на туалетном столике, ее туфли прячутся под стулом, ее ночная сорочка белеет на ее постели. |
| Rebecca was still mistress of Manderley. | Ребекка по-прежнему хозяйка Мэндерли. |
| Rebecca was still Mrs de Winter. | По-прежнему миссис де Уинтер. |
| I had no business here at all. | У меня здесь нет никаких прав. "Посторонним вход воспрещен!" |
| I had come blundering like a poor fool on ground that was preserved. | Бедная дурочка, я залезла по ошибке в чужие владения. |
| 'Where is Rebecca?' Maxim's grandmother had cried. | "Где Ребекка? - кричала бабка Максима. |
| ' I want Rebecca. | - Я хочу Ребекку! |
| What have you done with Rebecca?' | Что вы сделали с Ребеккой?" |
| She did not know me, she did not care about me. | Меня она не знала и не хотела знать. |
| Why should she? | Что ей я? |
| I was a stranger to her. | Я для нее чужая. |
| I did not belong to Maxim or to Manderley. | Что у меня общего с Максимом, с Мэндерли? |
| And Beatrice at our first meeting, looking me up and down, frank, direct, | А Беатрис при нашей первой встрече, прямая, откровенная Беатрис, осматривая меня с головы до ног: |
| ' You're so very different from Rebecca.' | "Вы так не похожи на Ребекку!" |
| Frank, reserved, embarrassed when I spoke of her, hating those questions I had poured upon him, even as I had hated them myself, and then answering that final one as we came towards the house, his voice grave and quiet. | Замкнутый, молчаливый Фрэнк, приходивший в смущение, стоило мне заговорить о ней; ему так же тягостно было слушать вопросы, которыми я засыпала его, как мне их задавать. И все же он ответил на последний из них, когда мы подошли к дому, спокойно, печально: |
| 'Yes, she was the most beautiful creature I have ever seen.' | "Да, я в жизни не видел более красивой женщины". |
| Rebecca, always Rebecca. | Ребекка, всегда Ребекка. |
| Wherever I walked in Manderley, wherever I sat, even in my thoughts and in my dreams, I met Rebecca. | Куда бы я ни пошла в Мэндерли, где бы я ни сидела, даже в мыслях и снах я встречала Ребекку. |
| I knew her figure now, the long slim legs, the small and narrow feet. | Теперь я знала ее фигуру, длинные стройные ноги, маленькие узкие ступни. |
| Her shoulders, broader than mine, the capable clever hands. | Ее плечи, шире моих, ее умелые, ловкие руки. |