Don't think any more about the dress. [This last was heavily underlined] Yours affectionately, Bee. [And a postscript] You must both come over and see us soon.Не думайте больше о платье. (Эта фраза была жирно подчеркнута.) С любовью, Би", - и постскриптум: "Обязательно поскорей приезжайте к нам".
She had scribbled nine-thirty a.m. at the top of the paper, and it was now nearly half past eleven.На верху записки было нацарапано: "9.30.", а сейчас часы показывали половину двенадцатого.
They had been gone about two hours.Они два часа как уехали.
They would be home by now, - Beatrice with her suitcase unpacked, going out into her garden and taking up her ordinary routine, and Giles preparing for his match, renewing the whipping on his bat.Наверно, даже добрались домой. Беатрис уже распаковала чемодан и теперь вышла в сад и взялась за привычные дела, а Джайлс готовится к матчу, проверяет, в порядке ли бита.
In the afternoon Beatrice would change into a cool frock and a shady hat and watch Giles play cricket.Днем Беатрис наденет легкое платье и широкополую шляпу и будет смотреть, как Джайлс играет в крикет.
They would have tea afterwards in a tent, Giles very hot and red in the face, Beatrice laughing and talking to her friends.А после матча они будут пить чай под поднятым навесом - Джайлс, разгоряченный, с красным лицом. И Беатрис со смехом скажет приятельнице:
'Yes, we went over for the dance at Manderley; it was great fun."Да, мы были вчера в Мэндерли на балу. Танцевали до упаду. Было ужасно весело.
I wonder Giles was able to run a yard.'Не представляю, как Джайлс способен пробежать хоть три шага".
Smiling at Giles, patting him on the back.Улыбаясь Джайлсу, похлопывая его по спине.
They were both middle-aged and unromantic.Такая неромантичная пожилая пара.
They had been married for twenty years and had a grown-up son who was going to Oxford.Женаты больше двадцати лет, у них взрослый сын, который поступает с Оксфорд.
They were very happy.Вот они счастливы.
Their marriage was a success.Их брак оказался удачным.
It had not failed after three months as mine had done.Их брак не провалился через три месяца, как мой.
I could not go on sitting in my bedroom any longer.Я не могла больше сидеть, запершись у себя в комнате.
The maids would want to come and do the room.Горничным здесь нужно убрать.
Perhaps Clarice would not have noticed about Maxim's bed after all.Может быть, Клэрис и не заметила, что постель Максима не смята.
I rumpled it, to make it look as though he had slept there.Я разворошила простыни и одеяла, чтобы сделать вид, будто он на ней спал.
I did not want the housemaids to know, if Clarice had not told them.Не хотелось, чтобы горничные что-нибудь узнали, если Клэрис ничего не сказала им.
I had a bath and dressed, and went downstairs.Я приняла ванну, оделась и сошла вниз.
The men had taken up the floor already in the hall and the flowers had been carried away.Деревянный настил в холле уже был убран, цветы унесены.
The music stands were gone from the gallery.С галереи исчезли пюпитры.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги