The band must have caught an early train.Должно быть, оркестр уехал на одном из утренних поездов.
The gardeners were sweeping the lawns and the drive clear of the spent fireworks.Садовники сметали на лужайках и подъездной аллее обгоревшие остатки шутих.
Soon there would be no trace left of the fancy dress ball at Manderley.Скоро в Мэндерли не останется и следа от вчерашнего бал-маскарада.
How long the preparations had seemed, and how short and swift the clearance now.Как долго надо было к нему готовиться и как быстро и незаметно, оказывается, можно все убрать.
I remembered the salmon lady standing by the drawing-room door with her plate of chicken, and it seemed to me a thing I must have fancied, or something that had happened very long ago.Я вспомнила оранжевую даму, стоявшую в дверях гостиной с тарелкой куриного заливного, и подумала, что мне все это пригрезилось, а если и было на самом деле, то тысячу лет назад.
Robert was polishing the table in the dining-room.Роберт протирал суконкой стол в столовой.
He was normal again, stolid, dull, not the fey excited creature of the past few weeks.Он опять стал самим собой, флегматичный, медлительный, а не загнанный, потерявший голову человек, каким он был в последние недели.
' Good morning, Robert,' I said.- Доброе утро, Роберт, - сказала я.
' Good morning, Madam.'- Доброе утро, мадам.
'Have you seen Mr de Winter anywhere?'- Вы нигде не видели мистера де Уинтера?
'He went out soon after breakfast, Madam, before Major and Mrs Lacy were down.- Он ушел сразу после завтрака, мадам, еще до того, как майор и миссис Лейси спустились вниз.
He has not been in since.'И до сих пор не возвращался.
' You don't know where he went?'- Вы не знаете, куда он пошел?
'No, Madam, I could not say.'- Нет, мадам, не могу сказать.
I wandered back again into the hall.Я снова вошла в холл.
I went through the drawing-room to the morning-room.Прошла через гостиную в кабинет.
Jasper rushed at me and licked my hands in a frenzy of delight as if I had been away for a long time.Ко мне кинулся Джеспер и в диком восторге принялся облизывать руки, словно мы надолго с ним расставались.
He had spent the evening on Clarice's bed and I had not seen him since teatime yesterday.Весь вечер он пролежал на кровати Клэрис, я не видела его со вчерашнего чая.
Perhaps the hours had been as long for him as they had for me.Быть может, время тянулось для него так же медленно, как для меня.
I picked up the telephone and asked for the number of the estate office.Я подняла телефонную трубку и попросила сказать мне номер телефона конторы.
Perhaps Maxim was with Frank.Вдруг Максим у Фрэнка.
I felt I must speak to him, even if it was only for two minutes.Я должна, должна была поговорить с ним, пусть хоть несколько минут.
I must explain to him that I had not meant to do what I had done last night.Я должна объяснить, что не хотела делать того, что я сделала вчера вечером.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги