| I could not believe that there had been music-stands in the minstrels' gallery, and a band playing there, a man with a fiddle, a man with a drum. I got up and went out on to the terrace again. | Трудно было поверить, что на галерее менестрелей были расставлены пюпитры, играл оркестр... ударник, скрипка... Я встала и снова вышла на террасу. |
| The fog was rising, lifting to the tops of the trees. | Туман поднялся еще выше, до верхушек деревьев. |
| I could see the woods at the end of the lawns. | Открыл лес за лужайкой. |
| Above my head a pale sun tried to penetrate the heavy sky. | Прямо над головой бледное солнце пыталось пробиться сквозь тусклую пелену. |
| It was hotter than ever. | Стало еще жарче. |
| Oppressive, as Frith had said. | Удушливо-жарко, как сказал Фрис. |
| A bee hummed by me in search of scent, bumbling, noisy, and then creeping inside a flower was suddenly silent. | Мимо с громким жужжанием пролетела пчела в поисках нектара и вдруг смолкла, забравшись в цветок. |
| On the grass banks above the lawns the gardener started his mowing machine. | На зеленом склоне за лужайками один из садовников принялся косить ручной косилкой траву. |
| A startled linnet fled from the whirring blades towards the rose-garden. | Из-под вертящихся лопастей вспорхнула испуганная коноплянка, понеслась к розарию. |
| The gardener bent to the handles of the machine and walked slowly along the bank scattering the short-tipped grass and the pin- point daisy-heads. | Садовник, склонившись к ручкам машины, медленно шел вдоль склона, летела в стороны коротко скошенная трава и крошечные головки маргариток. |
| The smell of the sweet warm grass came towards me on the air, and the sun shone down upon me full and strong from out of the white mist. | На меня повеяло запахом душистой прогретой травы, солнце выбралось из белого тумана и залило меня ярким светом. |
| I whistled for Jasper but he did not come. | Я засвистела, подзывая Джеспера, но он не подошел. |
| Perhaps he had followed Maxim when he went down to the beach. | Возможно, побежал за Максимом на берег. |
| I glanced at my watch. | Я взглянула на часы. |
| It was after half past twelve, nearly twenty to one. | Уже перевалило за половину первого, почти без двадцати час. |
| This time yesterday Maxim and I were standing with Frank in the little garden in front of his house, waiting for his housekeeper to serve lunch. | Вчера в это время мы с Максимом стояли у Фрэнка в садике, ждали, когда экономка подаст ленч. |
| Twenty-four hours ago. | Двадцать четыре часа назад. |
| They were teasing me, baiting me about my dress. | Они дразнили меня, закидывали удочку, стараясь выведать, какой у меня костюм. |
| ' You'll both get the surprise of your lives,' I had said. | "Вы глазам своим не поверите", - сказала я. |
| I felt sick with shame at the memory of my words. | Я готова была провалиться сквозь землю, вспоминая эти слова. |
| And then I realised for the first time that Maxim had not gone away as I had feared. | И тут только я вдруг осознала, что Максим здесь, в Мэндерли, он не покинул нас навсегда, как я боялась. |