| The voice I had heard on the terrace was calm and practical. | Голос, донесшийся до меня с террасы, был спокойный и деловитый. |
| The voice I knew. | Привычный мне голос. |
| Not the voice of last night when I stood at the head of the stairs. | Не тот, что я слышала ночью, стоя у подножия лестницы. |
| Maxim had not gone away. | Максим не уехал. |
| He was down there in the cove somewhere. | Он на берегу, в одной из бухт. |
| He was himself, normal and sane. | Он снова стал самим собой, нормальным, разумным человеком. |
| He had just been for a walk, as Frank had said. | Он просто ходил гулять, как и сказал Фрэнк. |
| He had been on the headland, he had seen the ship closing in towards the shore. | Был на мысе, видел, как корабль заворачивал к берегу. |
| All my fears were without foundation. | Мои страхи не имеют под собой почвы. |
| Maxim was safe. | С Максимом все в порядке. |
| Maxim was all right. | Максиму ничего не грозит. |
| I had just experienced something that was degrading and horrible and mad, something that I did not fully understand even now, that I had no wish to remember, that I wanted to bury for ever more deep in the shadows of my mind with old forgotten terrors of childhood; but even this did not matter as long as Maxim was all right. | Я сегодня пережила нечто ужасное и унизительное и безумное, то, чего я даже сейчас не вполне могла понять и не желала помнить, что хотела похоронить в тайниках памяти вместе с забытыми детскими страхами, но даже это не имело значения, раз с Максимом все в порядке. |
| Then I, too, went down the steep twisting path through the dark woods to the beach below. | И вслед за ним я спустилась по крутой извилистой тропинке через темный лес на берег моря. |
| The fog had almost gone, and when I came to the cove I could see the ship at once, lying about two miles offshore with her bows pointed towards the cliffs. | Туман почти рассеялся, и, когда я вышла в бухточку, я сразу увидела корабль: он лежал милях в двух от берега носом к скалам. |
| I went along the breakwater and stood at the end of it, leaning against the rounded wall. | Я прошла по волнорезу и стала на конце, облокотившись о закругленную стену. |
| There was a crowd of people on the cliffs already who must have walked along the coastguard path from Kerrith. | На берегу уже собралось довольно много людей, видимо, они пришли из Керрита по тропе береговой охраны. |
| The cliffs and the headland were part of Manderley, but the public had always used the right-of-way along the cliffs. | Мыс входил в наши владения, но публика всегда пользовалась правом прохода у скал. |
| Some of them were scrambling down the cliff face to get a closer view of the stranded ship. She lay at an awkward angle, her stern tilted, and there were a number of rowing-boats already pulling round her. | Кое-кто вскарабкался наверх, чтобы получше разглядеть севшее на мель судно, оно лежало, неуклюже задрав корму, вокруг сновали весельные лодки. |
| The lifeboat was standing off. | Стояла поодаль спасательная шлюпка. |
| I saw someone stand up in her and shout through a megaphone. | Я видела, как там поднялся кто-то во весь рост и закричал что-то в рупор. |
| I could not hear what he was saying. | Слов я не разобрала. |