| I could see a group of men staring over her stern. | Разглядела группу людей, которые всматривались в воду за кормой. |
| One of them was pointing at something. | Один из них на что-то указывал. |
| The man in the lifeboat was still shouting through the megaphone. | Человек в спасательной шлюпке все еще держал у рта рупор. |
| The harbour-master from Kerrith had joined the group of men in the stern of the stranded ship. | К людям на корме присоединился портовый инспектор. |
| The diver in his stocking cap was sitting in the grey motor boat belonging to the harbour-master. | Водолаз в трикотажной шапочке остался сидеть в серой моторке, на которой они пришли. |
| The pleasure boat was still circling round the ship. | Прогулочный катер по-прежнему кружил вокруг парохода. |
| A woman was standing up taking a snapshot. | Какая-то женщина, стоя, щелкала аппаратом. |
| A group of gulls had settled on the water and were crying foolishly, hoping for scraps. | На воде сидели чайки и бестолково кричали в надежде на подачку. |
| I gave the glasses back to the coastguard. | Я вернула бинокль спасателю. |
| 'Nothing seems to be happening,' I said. | - По-моему, там ничего не происходит, - сказала я. |
| ' They'll send him down directly,' said the coastguard. | - Водолаз вот-вот спустится, - сказал спасатель. |
| 'They'll argue a bit first, like all foreigners. | - Ну конечно, они сперва поторгуются, как все иностранцы. |
| Here come the tugs.' | А вот и буксиры. |
| ' They'll never do it,' said Frank. | - Ничего у них не выйдет, - сказал Фрэнк. |
| 'Look at the angle she's lying at. | - Поглядите, под каким он лежит углом. |
| It's much shallower there than I thought.' | Там куда мельче, чем я думал. |
| "That reef runs out quite a way,' said the coastguard; 'you don't notice it in the ordinary way, going over that piece of water in a small boat. | - Этот риф тянется очень далеко, - сказал спасатель, - обычно мы его не замечаем, когда плывем здесь в лодке. |
| But a ship with her depth would touch all right.' | Но судно с такой осадкой не может его не задеть. |
| 'I was down in the first cove by the valley when they fired the rockets,' said Frank. 'I could scarcely see three yards in front of me where I was. | - Я был на берегу в первой бухте, когда они запустили ракету, - сказал Фрэнк, - я и на десять шагов перед собой ничего не видел. |
| And then the things went off out of the blue.' | И тут раздался выстрел - вот уж истинно гром, только не скажешь, что с ясного неба. |
| I thought how alike people were in a moment of common interest. | Я подумала, до чего в такие моменты люди похожи друг на друга. |
| Frank was Frith all over again, giving his version of the story, as though it mattered, as though we cared. | Фрэнк в точности повторил Фриса, лишь версия была другая. Как будто это имело значение, как будто нам не все равно. |
| I knew that he had gone down to the beach to look for Maxim. | Я знала, что он спустился на берег в поисках Максима. |
| I knew that he had been frightened, as I had been. | Знала, что он был напуган не меньше, чем я. |