I could see a group of men staring over her stern.Разглядела группу людей, которые всматривались в воду за кормой.
One of them was pointing at something.Один из них на что-то указывал.
The man in the lifeboat was still shouting through the megaphone.Человек в спасательной шлюпке все еще держал у рта рупор.
The harbour-master from Kerrith had joined the group of men in the stern of the stranded ship.К людям на корме присоединился портовый инспектор.
The diver in his stocking cap was sitting in the grey motor boat belonging to the harbour-master.Водолаз в трикотажной шапочке остался сидеть в серой моторке, на которой они пришли.
The pleasure boat was still circling round the ship.Прогулочный катер по-прежнему кружил вокруг парохода.
A woman was standing up taking a snapshot.Какая-то женщина, стоя, щелкала аппаратом.
A group of gulls had settled on the water and were crying foolishly, hoping for scraps.На воде сидели чайки и бестолково кричали в надежде на подачку.
I gave the glasses back to the coastguard.Я вернула бинокль спасателю.
'Nothing seems to be happening,' I said.- По-моему, там ничего не происходит, - сказала я.
' They'll send him down directly,' said the coastguard.- Водолаз вот-вот спустится, - сказал спасатель.
'They'll argue a bit first, like all foreigners.- Ну конечно, они сперва поторгуются, как все иностранцы.
Here come the tugs.'А вот и буксиры.
' They'll never do it,' said Frank.- Ничего у них не выйдет, - сказал Фрэнк.
'Look at the angle she's lying at.- Поглядите, под каким он лежит углом.
It's much shallower there than I thought.'Там куда мельче, чем я думал.
"That reef runs out quite a way,' said the coastguard; 'you don't notice it in the ordinary way, going over that piece of water in a small boat.- Этот риф тянется очень далеко, - сказал спасатель, - обычно мы его не замечаем, когда плывем здесь в лодке.
But a ship with her depth would touch all right.'Но судно с такой осадкой не может его не задеть.
'I was down in the first cove by the valley when they fired the rockets,' said Frank. 'I could scarcely see three yards in front of me where I was.- Я был на берегу в первой бухте, когда они запустили ракету, - сказал Фрэнк, - я и на десять шагов перед собой ничего не видел.
And then the things went off out of the blue.'И тут раздался выстрел - вот уж истинно гром, только не скажешь, что с ясного неба.
I thought how alike people were in a moment of common interest.Я подумала, до чего в такие моменты люди похожи друг на друга.
Frank was Frith all over again, giving his version of the story, as though it mattered, as though we cared.Фрэнк в точности повторил Фриса, лишь версия была другая. Как будто это имело значение, как будто нам не все равно.
I knew that he had gone down to the beach to look for Maxim.Я знала, что он спустился на берег в поисках Максима.
I knew that he had been frightened, as I had been.Знала, что он был напуган не меньше, чем я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги