| 'I'm sorry my husband isn't back yet, Captain Searle,' I said; 'he must have gone down to the cliffs again, and he went into Kerrith before that. | - Мне очень жаль, капитан Сирл, что муж еще не вернулся, - сказала я, - должно быть, он снова на берегу. А до того он ездил в Керрит. |
| I haven't seen him all day.' | Я не видела его весь день. |
| 'Yes, I heard he'd been to Kerrith but I missed him there,' said the harbour-master. | - Да, мне говорили, что он был в Керрите, но я не застал его там, - сказал портовый инспектор. |
| 'He must have walked back across the cliffs when I was in my boat. | - Вероятно, он пошел обратно пешком, а я был на катере. |
| And I can't get hold of Mr Crawley either.' | И мистера Кроли никак не поймать. |
| 'I'm afraid the ship has disorganised everybody,' I said. | - Боюсь, крушение всех выбило из колеи, - сказала я. |
| 'I was out on the cliffs and went without my lunch, and I know Mr Crawley was there earlier on. | - Я тоже была на берегу, вот ленч пропустила. Видела там мистера Кроли, только пораньше. |
| What will happen to her? | Что с ним будет, с этим пароходом? |
| Will tugs get her off, do you think?' | Как вы думаете, буксира стянут его? |
| Captain Searle made a great circle with his hands. | Капитан Сирл описал руками большой круг. |
| "There's a hole that deep in her bottom,' he said, 'she'll not see Hamburg again. | - У него на днище вот такая дыра, - сказал он. -Больше ему Гамбурга не видать. |
| Never mind the ship. | Да это не важно. |
| Her owner and Lloyd's agent will settle that between them. | Его владелец и страховой агент уж как-нибудь договорятся. |
| No, Mrs de Winter, it's not the ship that's brought me here. Indirectly of course she's the cause of my coming. | Нет, миссис де Уинтер, меня сюда привело не это. Разве только косвенно. |
| The fact is, I've got some news for Mr de Winter, and I hardly know how to break it to him.' | Сказать по правде, у меня есть для мистера де Уинтера одна новость, и я прямо не знаю, как и сообщить ее. |
| He looked at me very straight with his bright blue eyes. | Он поглядел мне в лицо ярко-голубыми глазами. |
| 'What sort of news, Captain Searle?' | - Какого рода новость, капитан Сирл? |
| He brought a large white handkerchief out of his pocket and blew his nose. | Он вытащил белоснежный платок и высморкался. |
| 'Well, Mrs de Winter, it's not very pleasant for me to tell you either. | - Поверьте, миссис де Уинтер, мне даже вам говорить неприятно. |
| The last thing I want to do is to cause distress or pain to you and your husband. | Меньше всего на свете мне хочется причинить боль вам и вашему мужу. |
| We' re all very fond of Mr de Winter in Kerrith, you know, and the family has always done a lot of good. | Мы в Керрите все очень любим мистера де Уинтера, все де Уинтеры столько для нас сделали. |
| It's hard on him and hard on you that we can't let the past lie quiet. | Так жаль, что приходится ворошить прошлое. Это такой незаслуженный удар, что для него, что для вас. |
| But I don't see how we can under the circumstances.' | Но я не представляю, как этого можно избежать при создавшихся обстоятельствах. |