'I'm sorry my husband isn't back yet, Captain Searle,' I said; 'he must have gone down to the cliffs again, and he went into Kerrith before that.- Мне очень жаль, капитан Сирл, что муж еще не вернулся, - сказала я, - должно быть, он снова на берегу. А до того он ездил в Керрит.
I haven't seen him all day.'Я не видела его весь день.
'Yes, I heard he'd been to Kerrith but I missed him there,' said the harbour-master.- Да, мне говорили, что он был в Керрите, но я не застал его там, - сказал портовый инспектор.
'He must have walked back across the cliffs when I was in my boat.- Вероятно, он пошел обратно пешком, а я был на катере.
And I can't get hold of Mr Crawley either.'И мистера Кроли никак не поймать.
'I'm afraid the ship has disorganised everybody,' I said.- Боюсь, крушение всех выбило из колеи, - сказала я.
'I was out on the cliffs and went without my lunch, and I know Mr Crawley was there earlier on.- Я тоже была на берегу, вот ленч пропустила. Видела там мистера Кроли, только пораньше.
What will happen to her?Что с ним будет, с этим пароходом?
Will tugs get her off, do you think?'Как вы думаете, буксира стянут его?
Captain Searle made a great circle with his hands.Капитан Сирл описал руками большой круг.
"There's a hole that deep in her bottom,' he said, 'she'll not see Hamburg again.- У него на днище вот такая дыра, - сказал он. -Больше ему Гамбурга не видать.
Never mind the ship.Да это не важно.
Her owner and Lloyd's agent will settle that between them.Его владелец и страховой агент уж как-нибудь договорятся.
No, Mrs de Winter, it's not the ship that's brought me here. Indirectly of course she's the cause of my coming.Нет, миссис де Уинтер, меня сюда привело не это. Разве только косвенно.
The fact is, I've got some news for Mr de Winter, and I hardly know how to break it to him.'Сказать по правде, у меня есть для мистера де Уинтера одна новость, и я прямо не знаю, как и сообщить ее.
He looked at me very straight with his bright blue eyes.Он поглядел мне в лицо ярко-голубыми глазами.
'What sort of news, Captain Searle?'- Какого рода новость, капитан Сирл?
He brought a large white handkerchief out of his pocket and blew his nose.Он вытащил белоснежный платок и высморкался.
'Well, Mrs de Winter, it's not very pleasant for me to tell you either.- Поверьте, миссис де Уинтер, мне даже вам говорить неприятно.
The last thing I want to do is to cause distress or pain to you and your husband.Меньше всего на свете мне хочется причинить боль вам и вашему мужу.
We' re all very fond of Mr de Winter in Kerrith, you know, and the family has always done a lot of good.Мы в Керрите все очень любим мистера де Уинтера, все де Уинтеры столько для нас сделали.
It's hard on him and hard on you that we can't let the past lie quiet.Так жаль, что приходится ворошить прошлое. Это такой незаслуженный удар, что для него, что для вас.
But I don't see how we can under the circumstances.'Но я не представляю, как этого можно избежать при создавшихся обстоятельствах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги