He paused, and put his handkerchief back in his pocket.Капитан приостановился, сунул платок обратно в карман.
He lowered his voice, although we were alone in the room.Понизил голос, хотя мы были в библиотеке одни.
'We sent the diver down to inspect the ship's bottom,' he said, 'and while he was down there he made a discovery.- Мы отправили водолаза осмотреть дно судна, -сказал он, - и, когда он спустился под воду, он сделал одно открытие.
It appears he found the hole in the ship's bottom and was working round to the other side to see what further damage there was when he came across the hull of a little sailing boat, lying on her side, quite intact and not broken up at all.По его словам, он нашел пробоину в дне судна и пробирался вокруг него на другую сторону, чтобы выяснить, какие там еще есть повреждения, как вдруг натолкнулся на корпус небольшой яхты; она лежала на боку в целости и сохранности.
He's a local man, of course, and he recognised the boat at once.Наш водолаз из местных, и сразу узнал яхту.
It was the little boat belonging to the late Mrs de Winter.'Это та самая яхта, что принадлежала покойной миссис де Уинтер.
My first feeling was one of thankfulness that Maxim was not there to hear.Первым моим чувством была благодарность за то, что Максима нет дома и он не слышит капитана Сирла.
This fresh blow coming swiftly upon my masquerade of the night before was ironic, and rather horrible.Этот новый удар сразу же за моим вчерашним маскарадом казался издевкой, даже глумлением.
'I'm so sorry,' I said slowly, 'it's not the sort of thing one expected would happen.- Ах, как неприятно, - медленно сказала я. - Кто бы мог этого ждать?
Is it necessary to tell Mr de Winter?Может быть, не обязательно сообщать мистеру де Уинтеру?
Couldn't the boat be left there, as it is? It's not doing any harm, is it?'Нельзя ли оставить яхту, где она есть, ведь она там никому не мешает, правда?
'It would be left, Mrs de Winter, in the ordinary way.- Конечно, миссис де Уинтер, мы бы не тронули ее, если бы не одно обстоятельство.
I'm the last man in the world to want to disturb it.Я - последний человек на свете, который хотел бы ее тревожить.
And I'd give anything, as I said before, to spare Mr de Winter's feelings.Не знаю, чего бы я ни сделал - я уже говорил вам об этом, - чтобы пощадить чувства мистера де Уинтера.
But that wasn't all, Mrs de Winter.Но это еще не все, миссис де Уинтер.
My man poked round the little boat and he made another, more important discovery.Мой парень обошел яхточку и обнаружил еще одну, куда более важную вещь.
The cabin door was tightly closed, it was not stove in, and the portlights were closed too.Дверь в каюту была плотно закрыта, нигде не было ни щели, иллюминаторы были задраены.
He broke one of the ports with a stone from the sea bed, and looked into the cabin.Он разбил стекло в одном из них камнем со дна и заглянул внутрь.
It was full of water, the sea must have come through some hole in the bottom, there seemed no damage elsewhere.Каюта была полна воды; вода, видимо, проникла через какое-то отверстие в днище, повреждений нигде не было.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги