It was not the stranded ship that was sinister, nor the crying gulls, nor the thin black funnel pointing to the shore.Не севший на мель корабль предвещал беду, и не плачущие чайки, и не тонкая черная пароходная труба, обращенная к берегу, нет.
It was the stillness of the black water, and the unknown things that lay beneath.Угроза таилась в неподвижной темной воде, в том неведомом, что скрывалось под ней.
It was the diver going down into those cool quiet depths and stumbling upon Rebecca's boat, and Rebecca's dead companion.В водолазе, спускавшемся в холодные безмолвные глубины и наткнувшемся на яхту Ребекки и ее мертвого спутника.
He had touched the boat, had looked into the cabin, and all the while I sat on the cliffs and had not known.Он дотрагивался до яхты, заглядывал в каюту в то самое время, как я сидела на утесе над морем, не ведая ни о чем.
'If only we did not have to tell him,' I said.- Если бы только не надо было ему говорить, -сказала я.
'If only we could keep the whole thing from him.'- Если бы только мы могли скрыть все это от него!
'You know I would if it were possible, Mrs de Winter,' said the harbour-master, 'but my personal feelings have to go, in a matter like this.- Вы же знаете, я бы с радостью, если бы это было возможно, миссис де Уинтер, - сказал портовый инспектор. - Но при сложившихся обстоятельствах приходится поступать вопреки личным чувствам.
I've got to do my duty.Я должен исполнить свой долг.
I've got to report that body.'Я обязан сообщить о найденном мертвом теле.
He broke off short as the door opened, and Maxim came into the room.Он внезапно остановился - в комнату вошел Максим.
'Hullo,' he said, 'what's happening?- Привет, - сказал он. - Что-нибудь случилось?
I didn't know you were here, Captain Searle?Я не знал, что вы здесь, капитан Сирл.
Is anything the matter?'В чем дело?
I could not stand it any longer.Нет, больше выдержать я не могла.
I went out of the room like the coward I was and shut the door behind me.Я вышла из комнаты - чего еще ждать от трусихи? - и плотно закрыла за собой дверь.
I had not even glanced at Maxim's face.Я даже не взглянула Максиму в лицо.
I had the vague impression that he looked tired, untidy, hatless.У меня осталось смутное впечатление, что он выглядит усталым, костюм измят, шляпы нет.
I went and stood in the hall by the front door.Я вышла в холл, подошла к входной двери.
Jasper was drinking noisily from his bowl.Джеспер шумно лакал воду из миски.
He wagged his tail when he saw me and went on drinking.Помахал хвостом, увидя меня, и продолжал пить.
Then he loped towards me, and stood up, pawing at my dress.Затем помчался ко мне вприпрыжку и встал на задние лапы, положив передние на платье.
I kissed the top of his head and went and sat on the terrace.Я поцеловала его в макушку, вышла и села на террасе.
The moment of crisis had come, and I must face it.В нашей жизни наступил переломный момент, и я должна храбро встретить его.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги