'Nobody saw you that night.Никто тебя не видел в ту ночь.
You had gone to bed.Ты лёг спать.
They can't prove anything.Что тут можно предъявить?
No one knows but you and I.Никто ничего не знает, кроме нас с тобой.
No one at all.Ни одна живая душа.
Not even Frank.Даже Фрэнк.
We are the only two people in the world to know, Maxim.Мы - единственные люди на свете, которые все знают, Максим.
You and I.'Ты и я.
'Yes,' he said.- Да, - сказал он.
'Yes.'- Да
'They will think the boat capsized and sank when she was in the cabin,' I said; 'they will think she went below for a rope, for something, and while she was there the wind came from the headland, and the boat heeled over, and Rebecca was trapped.- Все подумают, что яхта перевернулась и пошла ко дну, когда Ребекка была в каюте. Они подумают, что она спустилась за веревкой или еще за чем-нибудь, и в то время, как она была внизу, с мыса подул сильный ветер и опрокинул яхту. Ребекка оказалась в ловушке.
They'll think that, won't they?'Ведь так они и подумают, да?
'I don't know,' he said.- Не знаю, - сказал он.
' I don't know.'- Не знаю.
Suddenly the telephone began ringing in the little room behind the library.И тут в комнатке за библиотекой зазвонил телефон.
Chapter twenty-oneГлава XXI
Maxim went into the little room and shut the door.Максим вышел и закрыл за собой дверь.
Robert came in a few minutes afterwards to clear away the tea.Спустя несколько минут появился Роберт и принялся убирать со стола.
I stood up, my back turned to him so that he should not see my face.Я поднялась с пола и повернулась к нему спиной, чтобы он не увидел мое лицо.
I wondered when they would begin to know, on the estate, in the servants' hall, in Kerrith itself.Я спрашивала себя, когда им все станет известно: здесь, в доме, в поместье, в Керрите?
I wondered how long it took for news to trickle through.Сколько надо времени, чтобы такая вещь просочилась наружу?
I could hear the murmur of Maxim's voice in the little room beyond.Из комнаты за библиотекой доносилось невнятное бормотание.
I had a sick expectant feeling at the pit of my stomach.У меня засосало под ложечкой - что еще?
The sound of the telephone ringing seemed to have woken every nerve in my body.Телефонный звонок разбудил во мне каждый нерв.
I had sat there on the floor beside Maxim in a sort of dream, his hand in mine, my face against his shoulder.Все это время я сидела возле Максима, словно во сне, - его рука в моей, щека на его плече.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги