'Yes,' I said. 'It will be a flat calm tomorrow for the diver,' he said.- Да, - сказала я.
The telephone began ringing again from the little room.Снова зазвонил телефон.
There was something sickening about the shrill urgent summons of the bell.От пронзительного настойчивого звонка у меня заболело сердце, подступила к горлу тошнота.
Maxim and I looked at one another.Мы с Максимом посмотрели друг на друга.
Then he went into the room to answer it, shutting the door behind him as he had done before.Затем он вышел и закрыл за собой дверь, как в первый раз.
The queer nagging pain had not left me yet.Странная сосущая боль в животе не оставляла меня.
It returned again in greater force with the ringing of the bell.Телефонный звонок, казалось, удвоил ее силу.
The feel of it took me back across the years to my childhood.Ощущение это перенесло меня в детство, за тысячу лет назад.
This was the pain I had known when I was very small and the maroons had sounded in the streets of London, and I had sat, shivering, not understanding, under a little cupboard beneath the stairs.Это была та самая боль, которая мучила меня, когда на улицах Лондона звучали сигналы воздушной тревоги и я, совсем еще крошка, сидела, дрожа от страха и ничего не понимая, в чуланчике под лестницей.
It was the same feeling, the same pain.То же самое ощущение, та же самая боль.
Maxim came back into the library.Вернулся Максим.
' It's begun,' he said slowly.- Началось, - медленно сказал он.
'What do you mean?- О чем ты?
What's happened?' I said, grown suddenly cold.Что случилось? - сказала я, вдруг похолодев.
'It was a reporter,' he said, 'the fellow from the County Chronicle.- Это был репортер, - сказал он. - Из "Каунти Кроникл".
Was it true, he said, that the boat belonging to the late Mrs de Winter had been found.'Правда ли, спросил он, что нашли яхту покойной миссис де Уинтер?
'What did you say?'- Что ты ему сказал?
'I said, Yes, a boat had been found, but that was all we know.- Я сказал: да, нашли какую-то яхту, но это все, что нам известно.
It might not be her boat at all.'Возможно, это вовсе не ее яхта.
' Was that all he said?'- Это все, что он спросил?
'No.- Нет.
He asked if I could confirm the rumour that a body had been found in the cabin.'Он спросил, могу ли я подтвердить слух, будто в каюте яхты обнаружено тело.
'No!'- О Боже!
'Yes.- Да.
Someone must have been talking.Кто-то проболтался.
Not Searle, I know that.Не Сирл, в этом я не сомневаюсь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги