| It seemed incredible to me that this time last night I had been putting on my white dress, sitting before the mirror at my dressing-table, arranging the curled wig. | Казалось невероятным, что всего лишь вчера в это самое время я надевала белое маскарадное платье и, сидя перед трюмо, прилаживала на голове парик. |
| It was like an old forgotten nightmare, something remembered months afterwards with doubt and disbelief. | Старый, давно забытый сон, дурной сон, о котором вспомнишь спустя много месяцев, сомневаясь в собственной памяти, не веря самой себе. |
| We had dinner. | Мы пообедали. |
| Frith served us, returned from his afternoon. | За столом прислуживал Фрис, уже вернувшийся из города. |
| His face was solemn, expressionless. | По его лицу ничего нельзя было сказать. |
| I wondered if he had been in Kerrith, if he had heard anything. | Интересно, был ли он в Керрите, слышал ли уже что-нибудь? |
| After dinner we went back again to the library. | После обеда мы вернулись в библиотеку. |
| We did not talk much. | Мы почти не разговаривали. |
| I sat on the floor at Maxim's feet, my head against his knees. | Я села на пол у ног Максима, прислонив голову к его коленям. |
| He ran his fingers through my hair. | Он гладил меня по волосам. |
| Different from his old abstracted way. | Не рассеянно, как раньше. |
| It was not like stroking Jasper any more. | Не так, как он гладил Джеспера. |
| I felt his finger tips on the scalp of my head. | Теперь все было иначе. Я чувствовала кончики его пальцев на коже. |
| Sometimes he kissed me. | Иногда он целовал меня. |
| Sometimes he said things to me. | Иногда говорил мне что-нибудь. |
| There were no shadows between us any more, and when we were silent it was because the silence came to us of our own asking. | Между нами не было больше теней, и если мы молчали, то лишь потому, что нам хотелось молчать. |
| I wondered how it was I could be so happy when our little world about us was so black. | Я удивлялась, что могу быть так счастлива, когда наш мирок погружен во мрак. |
| It was a strange sort of happiness. | Странное это было счастье. |
| Not what I had dreamt about or expected. | Не о таком я мечтала, не такого ждала. |
| It was not the sort of happiness I had imagined in the lonely hours. | Не такое представляла себе в долгие часы одиночества. |
| There was nothing feverish or urgent about this. | В нем не было никакой лихорадочности, никакой горячки. |
| It was a quiet, still happiness. | Спокойное, неторопливое счастье. |
| The library windows were open wide, and when we did not talk or touch one another we looked out at the dark dull sky. | Окна библиотеки стояли настежь, и когда мы не говорили и не касались друг друга, мы смотрели на темное хмурое небо. |