It must have rained in the night, for when I woke the next morning, just after seven, and got up, and looked out of the window, I saw the roses in the garden below were folded and drooping, and the grass banks leading to the woods were wet and silver.Должно быть, ночью шел дождь, потому что, когда я проснулась на следующее утро чуть позже семи, я увидела, что розы внизу закрылись, их головки поникли, а травянистые склоны у опушки леса блестят серебром.
There was a little smell in the air of mist and damp, the smell that comes with the first fall of the leaf.В воздухе стоял чуть заметный влажный и мозглый запах, который появляется с первым листопадом.
I wondered if autumn would come upon us two months before her time.Неужели уже наступила осень, сейчас, на два месяца раньше срока?
Maxim had not woken me when he got up at five.Максим не стал будить меня, когда поднялся в пять часов.
He must have crept from his bed and gone through the bathroom to his dressing-room without a sound.Должно быть, прошел потихоньку через ванную комнату в гардероб.
He would be down there now, in the bay, with Colonel Julyan, and Captain Searle, and the men from the lighter.Сейчас он уже в заливе вместе с полковником Джулианом, капитаном Сирлом и матросами с лихтера.
The lighter would be there, the crane and the chain, and Rebecca's boat coming to the surface.Лихтер тоже там, и кран, и цепь; яхту Ребекки уже сняли с рифов.
I thought about it calmly, coolly, without feeling.Я думала обо всем этом спокойно, равнодушно, без всяких чувств.
I pictured them all down there in the bay, and the little dark hull of the boat rising slowly to the surface, sodden, dripping, the grass-green seaweed and shells clinging to her sides.Я рисовала их себе там, в заливе, представляла небольшой темный корпус яхты, медленно всплывающий на поверхность, разбухшее, посеревшее дерево обшивки, ярко-зеленые водоросли и ракушки, облепившие борта.
When they lifted her on to the lighter the water would stream from her sides, back into the sea again.Когда они поднимут ее на лихтер, вода потоками устремится вниз, обратно в море.
The wood of the little boat would look soft and grey, pulpy in places.Обшивка суденышка кажется серой, трухлявой, местами на ней пузыри.
She would smell of mud and rust, and that dark weed that grows deep beneath the sea beside rocks that are never uncovered.Оно пахнет тиной и ржавчиной и той зловещей темной травой, что растет на глубине возле неизвестных нам подводных рифов.
Perhaps the name-board still hung upon her stern.Возможно, табличка с названием все еще держится на носу.
Je Reviens."Je reviens".
The lettering green and faded.Буквы зеленые, выцветшие.
The nails rusted through.Гвозди насквозь проржавели.
And Rebecca herself was there, lying on the cabin floor.А сама Ребекка лежит внутри, на полу.
I got up and had my bath and dressed, and went down to breakfast at nine o'clock as usual.Я встала, приняла ванну, оделась и в девять часов, как обычно, спустилась в столовую к завтраку.
There were a lot of letters on my plate.На подносе лежала куча писем.
Letters from people thanking us for the dance.От людей, благодаривших за бал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги