| 'Why did the County Chronicle want to speak to you?' she said. | - Почему репортер из "Каунти Кроникл" звонил вам? - спросила она. |
| 'I haven't the slightest idea, Mrs Danvers,' I said. | - Не имею ни малейшего представления, миссис Дэнверс, - сказала я. |
| 'Is it true,' she said slowly, 'the story Frith brought back with him from Kerrith last night, that Mrs de Winter's boat has been found?' | - Правда это, - медленно проговорила она, - то, что нам рассказал вчера вечером Фрис? Те слухи, которые ходят в Керрите, будто бы в море нашли яхту миссис де Уинтер? |
| 'Is there such a story?' I said. | - А ходят такие слухи, миссис Дэнверс? - сказала я. |
| 'I'm afraid I don't know anything about it.' | - Боюсь, я ничего об этом не знаю. |
| 'Captain Searle, the Kerrith harbour-master, called here yesterday, didn't he?' she said. | - Капитан Сирл, инспектор порта, заезжал ведь сюда вчера, не правда ли? - продолжала она. |
| 'Robert told me, Robert showed him in. | - Мне рассказал об этом Роберт, он провожал его в библиотеку. |
| Frith says the story in Kerrith is that the diver who went down about the ship there in the bay found Mrs de Winter's boat." | Фрис говорит, что в Керрите говорят, будто водолаз, который спустился обследовать дно парохода там, в заливе, нашел рядом с ним яхту миссис де Уинтер. |
| 'Perhaps so,' I said. | - Возможно, что так, - сказала я. |
| 'You had better wait until Mr de Winter himself comes in and ask him about it.' | - Но вам лучше подождать, пока вернется мистер де Уинтер, и расспросить его обо всем. |
| 'Why was Mr de Winter up so early?' she asked. | - Почему мистер де Уинтер встал сегодня так рано? - спросила она. |
| ' That was Mr de Winter's business,' I said. | - А это ему знать, - сказала я. |
| She went on staring at me. | Она по-прежнему не сводила с меня глаз. |
| 'Frith said the story goes that there was a body in the cabin of the little boat,' she said. | - Фрис говорит, ходят слухи, что на полу каюты лежит чье-то тело, - сказала она. |
| 'Why should there be a body there? | - Откуда там взяться какому-то телу? |
| Mrs de Winter always sailed alone.' | Миссис де Уинтер всегда выходила в море одна. |
| 'It's no use asking me, Mrs Danvers,' I said. | - Что толку спрашивать меня, миссис Дэнверс? |
| ' I don't know any more than you do.' | Я знаю столько же, сколько вы. |
| 'Don't you?' she said slowly. | - Да? - медленно сказала она. |
| She kept on looking at me. | Она все еще глядела на меня. |
| I turned away, I put the vase back on the table by the window. | Я отвернулась и понесла вазу с цветами на стол у окна. |
| 'I will give the orders about the lunch,' she said. | - Я распоряжусь насчет ленча, - добавила миссис Дэнверс. |
| She waited a moment. I did not say anything. | Она ждала, но я ничего не ответила. |
| Then she went out of the room. | Тогда она вышла из комнаты. |
| She can't frighten me any more, I thought. | Больше ей меня не напугать, подумала я. |