'Why did the County Chronicle want to speak to you?' she said.- Почему репортер из "Каунти Кроникл" звонил вам? - спросила она.
'I haven't the slightest idea, Mrs Danvers,' I said.- Не имею ни малейшего представления, миссис Дэнверс, - сказала я.
'Is it true,' she said slowly, 'the story Frith brought back with him from Kerrith last night, that Mrs de Winter's boat has been found?'- Правда это, - медленно проговорила она, - то, что нам рассказал вчера вечером Фрис? Те слухи, которые ходят в Керрите, будто бы в море нашли яхту миссис де Уинтер?
'Is there such a story?' I said.- А ходят такие слухи, миссис Дэнверс? - сказала я.
'I'm afraid I don't know anything about it.'- Боюсь, я ничего об этом не знаю.
'Captain Searle, the Kerrith harbour-master, called here yesterday, didn't he?' she said.- Капитан Сирл, инспектор порта, заезжал ведь сюда вчера, не правда ли? - продолжала она.
'Robert told me, Robert showed him in.- Мне рассказал об этом Роберт, он провожал его в библиотеку.
Frith says the story in Kerrith is that the diver who went down about the ship there in the bay found Mrs de Winter's boat."Фрис говорит, что в Керрите говорят, будто водолаз, который спустился обследовать дно парохода там, в заливе, нашел рядом с ним яхту миссис де Уинтер.
'Perhaps so,' I said.- Возможно, что так, - сказала я.
'You had better wait until Mr de Winter himself comes in and ask him about it.'- Но вам лучше подождать, пока вернется мистер де Уинтер, и расспросить его обо всем.
'Why was Mr de Winter up so early?' she asked.- Почему мистер де Уинтер встал сегодня так рано? - спросила она.
' That was Mr de Winter's business,' I said.- А это ему знать, - сказала я.
She went on staring at me.Она по-прежнему не сводила с меня глаз.
'Frith said the story goes that there was a body in the cabin of the little boat,' she said.- Фрис говорит, ходят слухи, что на полу каюты лежит чье-то тело, - сказала она.
'Why should there be a body there?- Откуда там взяться какому-то телу?
Mrs de Winter always sailed alone.'Миссис де Уинтер всегда выходила в море одна.
'It's no use asking me, Mrs Danvers,' I said.- Что толку спрашивать меня, миссис Дэнверс?
' I don't know any more than you do.'Я знаю столько же, сколько вы.
'Don't you?' she said slowly.- Да? - медленно сказала она.
She kept on looking at me.Она все еще глядела на меня.
I turned away, I put the vase back on the table by the window.Я отвернулась и понесла вазу с цветами на стол у окна.
'I will give the orders about the lunch,' she said.- Я распоряжусь насчет ленча, - добавила миссис Дэнверс.
She waited a moment. I did not say anything.Она ждала, но я ничего не ответила.
Then she went out of the room.Тогда она вышла из комнаты.
She can't frighten me any more, I thought.Больше ей меня не напугать, подумала я.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги