| The inquest was to be on the Tuesday afternoon at two o'clock. | Дознание было назначено на среду, на два часа дня. |
| We had lunch at a quarter to one. | Ленч подали без четверти час. |
| Frank came. | Пришел Фрэнк. |
| Thank heaven Beatrice had telephoned that she could not get over. | Беатрис, слава Богу, позвонила, что ей никак не выбраться. |
| The boy Roger had arrived home with measles; they were all in quarantine. | Роджер приехал домой с корью, у них карантин. |
| I could not help blessing the measles. | Да здравствует корь! |
| I don't think Maxim could have borne it, with Beatrice sitting here, staying in the house, sincere, anxious, and affectionate, but asking questions all the time. | Не думаю, что Максим вынес бы, если бы она сидела сейчас с нами, а потом осталась на ночь, прямодушная, встревоженная, любящая, но беспрестанно о чем-то спрашивающая. |
| Forever asking questions. | Вопрос за вопросом. |
| Lunch was a hurried, nervous meal. | Ели мы торопливо, не замечая вкуса. |
| We none of us talked very much. | Вряд ли обменялись двумя словами. |
| I had that nagging pain again. | У меня снова засосало под ложечкой. |
| I did not want anything to eat. | Я не могла есть. |
| I could not swallow. | Не могла ничего проглотить. |
| It was a relief when the farce of the meal was over, and I heard Maxim go out on to the drive and start up the car. | Наконец, к моему облегчению, эта комедия кончилась. Максим вышел, и вскоре с подъездной аллеи донеслось тарахтение мотора. |
| The sound of the engine steadied me. | Этот звук успокоил меня, заставил овладеть собой. |
| It meant we had to go, we had to be doing something. | Он значил, что мы выезжаем, что, наконец, мы начнем действовать. |
| Not just sitting at Manderley. | Не просто сидеть в Мэндерли. |
| Frank followed us in his own car. | Фрэнк ехал следом за нами. |
| I had my hand on Maxim's knee all the way as he drove. | Максим вел, всю дорогу я держала руку у него на колене. |
| He seemed quite calm. | Он выглядел спокойным. |
| Not nervous in any way. | Совсем не нервничал. |
| It was like going with someone to a nursing home, someone who was to have an operation. | Так едут в больницу. С кем-нибудь, кому предстоит операция. |
| And not knowing what would happen. | И не знают, каков будет исход. |
| Whether the operation would be successful. | Пройдет ли она успешно. |
| My hands were very cold. | Руки у меня были холодные как лед. |
| My heart was beating in a funny, jerky way. And all the time that little nagging pain beneath my heart. | Сердце билось странными неровными толчками. |