I remembered Frank, his quiet turning of the subject, the way he had come to Maxim's aid in his quiet unobtrusive manner if there was ever any question of difficulty.Я вспомнила, как спокойно Фрэнк перевел разговор, как спокойно и незаметно он всегда приходил на помощь Максиму, если возникали какие-нибудь трудности.
That strange reluctance of his to talk about Rebecca, his stiff, funny, pompous way of making conversation whenever we had approached anything like intimacy.Его странное нежелание говорить о Ребекке, его забавная, чопорная, напыщенная манера разговора, стоило ему подумать, что я могу преступить черту.
I understood it all.Теперь мне все было ясно.
Frank knew, but Maxim did not know that he knew.Фрэнк знал, а Максим не догадывался об этом.
And Frank did not want Maxim to know that he knew.И Фрэнк не хочет, чтобы Максим догадался.
And we all stood there, looking at one another, keeping up these little barriers between us.Так мы и стояли втроем, глядя друг на друга, отгородившись барьерами.
We were not bothered with the telephone again.Звонки нас больше не тревожили.
All the calls were put through to the office.Всех соединяли с конторой.
It was just a question of waiting now. Waiting until the Tuesday.Нам оставалось только ждать до среды.
I saw nothing of Mrs Danvers.Я ни разу не видела миссис Дэнверс.
The menu was sent through as usual, and I did not change it.Каждое утро, как обычно, мне приносилось меню. Я ничего в нем не меняла.
I asked little Clarice about her.Я спросила о ней Клэрис.
She said she was going about her work as usual but she was not speaking to anybody.Та сказала, что миссис Дэнверс делает все, как раньше, только ни с кем не разговаривает.
She had all her meals alone in her sitting-room.Ест одна в своей комнате.
Clarice was wide-eyed, evidently curious, but she did not ask me any questions, and I was not going to discuss it with her.Клэрис сгорала от любопытства, но не задавала мне никаких вопросов, а я не собиралась ничего с ней обсуждать.
No doubt they talked of nothing else, out in the kitchen, and on the estate too, in the lodge, on the farms.Разумеется, на кухне ни о чем другом не говорили, и в поместье, и в сторожке, и на фермах.
I supposed all Kerrith was full of it.И уж, конечно, в Керрите.
We stayed in Manderley, in the gardens close to the house.Мы оставались в Мэндерли, выходили только в прилегающий к дому сад.
We did not even walk in the woods.Даже по лесу не гуляли.
The weather had not broken yet.Погода все еще не переменилась.
It was still hot, oppressive.По-прежнему было жарко и душно.
The air was full of thunder, and there was rain behind the white dull sky, but it did not fall.В воздухе пахло грозой, белое низкое небо было чревато дождем, но он все не шел.
I could feel it, and smell it, pent up there, behind the clouds.Я чувствовала его запах, запах дождя, заключенного в тучах низко над головой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги