| I remembered Frank, his quiet turning of the subject, the way he had come to Maxim's aid in his quiet unobtrusive manner if there was ever any question of difficulty. | Я вспомнила, как спокойно Фрэнк перевел разговор, как спокойно и незаметно он всегда приходил на помощь Максиму, если возникали какие-нибудь трудности. |
| That strange reluctance of his to talk about Rebecca, his stiff, funny, pompous way of making conversation whenever we had approached anything like intimacy. | Его странное нежелание говорить о Ребекке, его забавная, чопорная, напыщенная манера разговора, стоило ему подумать, что я могу преступить черту. |
| I understood it all. | Теперь мне все было ясно. |
| Frank knew, but Maxim did not know that he knew. | Фрэнк знал, а Максим не догадывался об этом. |
| And Frank did not want Maxim to know that he knew. | И Фрэнк не хочет, чтобы Максим догадался. |
| And we all stood there, looking at one another, keeping up these little barriers between us. | Так мы и стояли втроем, глядя друг на друга, отгородившись барьерами. |
| We were not bothered with the telephone again. | Звонки нас больше не тревожили. |
| All the calls were put through to the office. | Всех соединяли с конторой. |
| It was just a question of waiting now. Waiting until the Tuesday. | Нам оставалось только ждать до среды. |
| I saw nothing of Mrs Danvers. | Я ни разу не видела миссис Дэнверс. |
| The menu was sent through as usual, and I did not change it. | Каждое утро, как обычно, мне приносилось меню. Я ничего в нем не меняла. |
| I asked little Clarice about her. | Я спросила о ней Клэрис. |
| She said she was going about her work as usual but she was not speaking to anybody. | Та сказала, что миссис Дэнверс делает все, как раньше, только ни с кем не разговаривает. |
| She had all her meals alone in her sitting-room. | Ест одна в своей комнате. |
| Clarice was wide-eyed, evidently curious, but she did not ask me any questions, and I was not going to discuss it with her. | Клэрис сгорала от любопытства, но не задавала мне никаких вопросов, а я не собиралась ничего с ней обсуждать. |
| No doubt they talked of nothing else, out in the kitchen, and on the estate too, in the lodge, on the farms. | Разумеется, на кухне ни о чем другом не говорили, и в поместье, и в сторожке, и на фермах. |
| I supposed all Kerrith was full of it. | И уж, конечно, в Керрите. |
| We stayed in Manderley, in the gardens close to the house. | Мы оставались в Мэндерли, выходили только в прилегающий к дому сад. |
| We did not even walk in the woods. | Даже по лесу не гуляли. |
| The weather had not broken yet. | Погода все еще не переменилась. |
| It was still hot, oppressive. | По-прежнему было жарко и душно. |
| The air was full of thunder, and there was rain behind the white dull sky, but it did not fall. | В воздухе пахло грозой, белое низкое небо было чревато дождем, но он все не шел. |
| I could feel it, and smell it, pent up there, behind the clouds. | Я чувствовала его запах, запах дождя, заключенного в тучах низко над головой. |