| For all their beauty there was something sombre about them, funereal; they were like the wreaths, stiff and artificial, that you see beneath glass cases in a foreign churchyard. | При всей их красоте в них было что-то мрачное, траурное, они были похожи на венки, жесткие искусственные венки под стеклянными колпаками, которые встречаешь на кладбищах во Франции. |
| There they were, all the way along the drive, on either side of us, blue, monotonous, like spectators lined up in a street to watch us pass. | Они стояли по обе стороны аллеи от ее начала и до конца, голубые, одинаковые, как зеваки, выстроившиеся с двух сторон улицы, чтобы поглазеть на нас. |
| We came to the house at last and rounded the great sweep before the steps. | Наконец впереди показался дом, аллея описала широкую дугу, и мы подкатили к дверям. |
| 'Will you be all right now?' said Frank. | - Вы теперь управитесь одна? - спросил Фрэнк. |
| ' You can lie down, can't you?' | - Вам бы сейчас лечь, а? |
| ' Yes,' I said, 'yes, perhaps.' | - Да, - сказала я. - Лягу, пожалуй. |
| 'I shall go back to Lanyon,' he said, 'Maxim may want me.' | - Я вернусь в Лэньон, я могу понадобиться Максиму. |
| He did not say anything more. | Больше он ничего не сказал. |
| He got quickly back into the car again and drove away. | Быстро сел в машину и уехал. |
| Maxim might want him. | Он может понадобиться Максиму. |
| Why did he say Maxim might want him? | Почему он сказал, что может понадобиться Максиму? |
| Perhaps the Coroner was going to question Frank as well. | Вероятно, коронер захочет его тоже о чем-нибудь спросить. Или нет? |
| Ask him about that evening, over twelve months ago, when Maxim had dined with Frank. | О том вечере больше года назад, когда Максим обедал у Фрэнка. |
| He would want to know the exact time that Maxim left his house. | Спросит, видел ли кто-нибудь, как Максим от него ушел. |
| He would want to know if anybody saw Maxim when he returned to the house. | Захочет узнать, видел ли кто-нибудь Максима, когда он вернулся домой. |
| Whether the servants knew that he was there. | Знали ли слуги о том, что он дома? |
| Whether anybody could prove that Maxim went straight up to bed and undressed. | Может ли кто-нибудь подтвердить, что Максим сразу разделся и лег спать? |
| Mrs Danvers might be questioned. | Вероятно, вызовут миссис Дэнверс. |
| They might ask Mrs Danvers to give evidence. | Предложат ей дать показания. |
| And Maxim beginning to lose his temper, beginning to go white... | Максиму будет все трудней держать себя в руках, он будет становиться все бледнее... |
| I went into the hall. | Я вошла в холл. |
| I went upstairs to my room, and lay down upon my bed, even as Frank had suggested. | Поднялась к себе в спальню и легла на кровать, как посоветовал Фрэнк. |
| I put my hands over my eyes. | Прижала ладони к глазам. |
| I kept seeing that room and all the faces. | Передо мной стояла та комната, те лица. |