| I had to sit there, with my hands in my lap, watching the rain, watching Maxim with his back turned to me, standing by the window. | Я должна была сидеть сложа руки и глядеть на дождь, глядеть на Максима, стоящего у окна к нам спиной. |
| It was raining too hard to hear the car. | Дождь барабанил так громко, что мы не услышали, как подъехала машина. |
| The sound of the rain covered all other sounds. | Шум дождя заглушал все остальные звуки. |
| We did not know Colonel Julyan had arrived until the door opened, and Frith showed him into the room. | Мы узнали, что полковник Джулиан здесь лишь тогда, когда дверь отворилась и Фрис впустил его в библиотеку. |
| Maxim swung round from the window. | Максим резко обернулся от окна. |
| ' Good evening,' he said. | - Добрый вечер, - сказал он. |
| 'We meet again. | - Пришлось снова встретиться. |
| You've made very good time.' | Вы очень быстро добрались. |
| 'Yes,' said Colonel Julyan, 'you said it was urgent, so I came at once. | - Да, вы же сказали, что дело не терпит отлагательства, поэтому я сразу приехал. |
| Luckily, my man had left the car handy. | Мне еще повезло, что машина была под рукой. |
| What an evening.' | Ну и вечерок! |
| He glanced at Favell uncertainly, and then came over and shook hands with me, nodding to Maxim. | Он неуверенно взглянул на Фейвела, затем подошел поздороваться со мной, кивнул Фрэнку. |
| ' A good thing the rain has come,' he said. | - Хорошо, что начался дождь, - сказал он. |
| ' It's been hanging about too long. | - Слишком уж долго собирался. |
| I hope you're feeling better.' | Я надеюсь, вам стало легче. |
| I murmured something, I don't know what, and he stood there looking from one to the other of us, rubbing his hands. | Я пробормотала что-то, не знаю что. Он стоял, потирая руки и переводя взгляд с одного на другого. |
| 'I think you realize', Maxim said, 'that I haven't brought you out on an evening like this for a social half-hour before dinner. | - Я надеюсь, вы понимаете, что я вызвал вас из дома в такой вечер не для светской болтовни перед обедом. |
| This is Jack Favell, my late wife's first cousin. | Это Джек Фейвел, двоюродный брат моей покойной жены. |
| I don't know if you have ever met.' | Я не знаю, встречались ли вы раньше. |
| Colonel Julyan nodded. | Полковник Джулиан кивнул. |
| ' Your face seems familiar. | - Лицо мне знакомо. |
| I've probably met you here in the old days.' | Возможно, мы и встречались в прежние дни. |
| ' Quite,' said Maxim. | - Вполне возможно, - сказал Максим. |
| ' Go ahead, Favell.' | - Давайте, Фейвел, выкладывайте. |
| Favell got up from the sofa and chucked the paper back on the table. | Фейвел встал с дивана и швырнул газету обратно на стол. |
| The ten minutes seemed to have sobered him. | Казалось, эти десять минут его отрезвили. |
| He walked quite steadily. | Он вполне твердо стоял на ногах. |