He was not smiling any longer.И не улыбался.
I had the impression that he was not entirely pleased with the turn in the events, and he was ill-prepared for the encounter with Colonel Julyan.У меня создалось впечатление, что он не очень доволен тем оборотом, который приняли дела, что он совсем не готов к встрече с полковником Джулианом.
He began speaking in a loud, rather domineering voice.Он начал громким, напористым голосом:
'Look here, Colonel Julyan,' he said, 'there's no sense in beating about the bush.- Послушайте, полковник, - сказал он, - что толку ходить вокруг да около.
The reason why I'm here is that I'm not satisfied with the verdict given at the inquest this afternoon.'Я здесь потому, что меня не устраивает вердикт, вынесенный при сегодняшнем дознании.
'Oh?' said Colonel Julyan, 'isn't that for de Winter to say, not you?'- Вот оно что, - сказал полковник Джулиан. - А вам не кажется, что об этом судить де Уинтеру, а не вам?
'No, I don't think it is,' said Favell.- Нет, не кажется, - сказал Фейвел.
'I have a right to speak, not only as Rebecca's cousin, but as her prospective husband, had she lived.'- Я имею право голоса не только как двоюродный брат Ребекки, но и как ее будущий муж, останься она в живых.
Colonel Julyan looked rather taken aback.У полковника Джулиана сделался изумленный вид.
' Oh,' he said. 'Oh, I see.- Ах, вот оно как!
That's rather different.Тогда другое дело.
Is this true, de Winter?'Это правда, де Уинтер?
Maxim shrugged his shoulders.Максим пожал плечами.
' It's the first I've heard of it,' he said.- Впервые слышу, - сказал он.
Colonel Julyan looked from one to the other doubtfully.Полковник Джулиан недоумевающе переводил глаза с одного на другого.
'Look here, Favell,' he said, 'what exactly is your trouble?'- Послушайте, Фейвел, - сказал он. - В чем дело? Что именно вас волнует?
Favell stared at him a moment.Фейвел пристально посмотрел на него.
I could see he was planning something in his mind, and he was still not sober enough to carry it through.Я видела, что он составил в уме какой-то план, но еще недостаточно протрезвел, чтобы его осуществить.
He put his hand slowly in his waistcoat pocket and brought out Rebecca's note.Но вот он медленно сунул руку в карман жилета и вытащил записку Ребекки.
"This note was written a few hours before Rebecca was supposed to have set out on that suicidal sail.- Эта записка была написана за несколько часов до того, как Ребекка отправилась в свое последнее плавание.
Here it is.Нате, возьмите.
I want you to read it, and say whether you think a woman who wrote that note had made up her mind to kill herself.'Я хочу, чтобы вы ее прочли и сказали, считаете ли вы возможным, чтобы женщина, написавшая такую записку, решила покончить с собой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги