| Colonel Julyan took a pair of spectacles from a case in his pocket and read the note. | Полковник вынул очки из футляра, лежавшего в кармане, и прочел записку. |
| Then he handed it back to Favell. | Затем вернул ее Фейвелу. |
| 'No,' he said, 'on the face of it, no. | - Нет, - сказал он. - На первый взгляд, нет. |
| But I don't know what the note refers to. | Но я не знаю, о чем тут идет речь. |
| Perhaps you do. | Может быть, вы знаете? |
| Or perhaps de Winter does?' | Возможно, де Уинтер знает? |
| Maxim did not say anything. | Максим ничего не ответил. |
| Favell twisted the piece of paper in his fingers, considering Colonel Julyan all the while. | Фейвел крутил бумажку в пальцах, по-прежнему глядя на одного Джулиана. |
| 'My cousin made a definite appointment in that note, didn't she?' he said. | - Моя сестра назначила мне в этой записке встречу, не так ли? - сказал он. |
| 'She deliberately asked me to drive down to Manderley that night because she had something to tell me. | - Она специально попросила меня приехать в ту ночь в Мэндерли, потому что хотела мне что-то сообщить. |
| What it actually was I don't suppose we shall ever know, but that's beside the point. | Что именно, мы вряд ли когда-нибудь узнаем, да это и не имеет значения. |
| She made the appointment, and she was to spend the night in the cottage on purpose to see me alone. | Она назначила мне встречу и собиралась пробыть всю ночь в доме на берегу, чтобы повидаться со мной наедине. |
| The mere fact of her going for a sail never surprised me. It was the sort of thing she did, for an hour or so, after a long day in London. | Она часто выходила на час, на два в море, проведя весь день в Лондоне. |
| But to plug holes in the cabin and deliberately drown herself, the hysterical impulsive freak of a neurotic girl - oh, no, Colonel Julyan, by Christ no!' | Но ни с того ни с сего пробить дырки в днище специально, чтобы утопиться? На такую истерическую выходку способна девчонка-невропатка, но уж никак не Ребекка, полковник, клянусь Богом, только не она! |
| The colour had flooded into his face, and the last words were shouted. | Кровь прилила к его лицу, последние слова он прокричал во весь голос. |
| His manner was not helpful to him, and I could see by the thin line of Colonel Julyan's mouth that he had not taken to Favell. | Его манеры были не в его пользу, и я видела - по тому, в какую нитку сжались губы полковника Джулиана, - что Фейвел не вызвал у него симпатии. |
| 'My dear fellow,' he said, 'it's not the slightest use your losing your temper with me. | - Любезный, - сказал он, - к чему лезть в бутылку? |
| I'm not the Coroner who conducted the enquiry this afternoon, nor am I a member of the jury who gave the verdict. | Я не коронер, который вел дознание, и не один из присяжных, которые вынесли вердикт. |
| I'm merely the magistrate of the district. | Я всего-навсего полицейский судья здешнего округа. |
| Naturally I want to help you all I can, and de Winter, too. | Естественно, я хочу помочь вам, чем могу, и де Уинтеру тоже. |