Colonel Julyan took a pair of spectacles from a case in his pocket and read the note.Полковник вынул очки из футляра, лежавшего в кармане, и прочел записку.
Then he handed it back to Favell.Затем вернул ее Фейвелу.
'No,' he said, 'on the face of it, no.- Нет, - сказал он. - На первый взгляд, нет.
But I don't know what the note refers to.Но я не знаю, о чем тут идет речь.
Perhaps you do.Может быть, вы знаете?
Or perhaps de Winter does?'Возможно, де Уинтер знает?
Maxim did not say anything.Максим ничего не ответил.
Favell twisted the piece of paper in his fingers, considering Colonel Julyan all the while.Фейвел крутил бумажку в пальцах, по-прежнему глядя на одного Джулиана.
'My cousin made a definite appointment in that note, didn't she?' he said.- Моя сестра назначила мне в этой записке встречу, не так ли? - сказал он.
'She deliberately asked me to drive down to Manderley that night because she had something to tell me.- Она специально попросила меня приехать в ту ночь в Мэндерли, потому что хотела мне что-то сообщить.
What it actually was I don't suppose we shall ever know, but that's beside the point.Что именно, мы вряд ли когда-нибудь узнаем, да это и не имеет значения.
She made the appointment, and she was to spend the night in the cottage on purpose to see me alone.Она назначила мне встречу и собиралась пробыть всю ночь в доме на берегу, чтобы повидаться со мной наедине.
The mere fact of her going for a sail never surprised me. It was the sort of thing she did, for an hour or so, after a long day in London.Она часто выходила на час, на два в море, проведя весь день в Лондоне.
But to plug holes in the cabin and deliberately drown herself, the hysterical impulsive freak of a neurotic girl - oh, no, Colonel Julyan, by Christ no!'Но ни с того ни с сего пробить дырки в днище специально, чтобы утопиться? На такую истерическую выходку способна девчонка-невропатка, но уж никак не Ребекка, полковник, клянусь Богом, только не она!
The colour had flooded into his face, and the last words were shouted.Кровь прилила к его лицу, последние слова он прокричал во весь голос.
His manner was not helpful to him, and I could see by the thin line of Colonel Julyan's mouth that he had not taken to Favell.Его манеры были не в его пользу, и я видела - по тому, в какую нитку сжались губы полковника Джулиана, - что Фейвел не вызвал у него симпатии.
'My dear fellow,' he said, 'it's not the slightest use your losing your temper with me.- Любезный, - сказал он, - к чему лезть в бутылку?
I'm not the Coroner who conducted the enquiry this afternoon, nor am I a member of the jury who gave the verdict.Я не коронер, который вел дознание, и не один из присяжных, которые вынесли вердикт.
I'm merely the magistrate of the district.Я всего-навсего полицейский судья здешнего округа.
Naturally I want to help you all I can, and de Winter, too.Естественно, я хочу помочь вам, чем могу, и де Уинтеру тоже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги