| I saw the disgust on his face, the quick movement of his lips. | Я видела отвращение на лице полковника, видела, как он крепко сжал губы. |
| Colonel Julyan did not believe him. | Полковник Джулиан не поверил Фейвелу. |
| Colonel Julyan was on our side. | Полковник Джулиан был на нашей стороне. |
| "The man's drunk,' he said quickly. | - Этот человек пьян, - спокойно сказал он. |
| 'He doesn't know what he's saying.' | - Он сам не знает, что говорит. |
| 'Drunk, am I?' shouted Favell. | - Пьян? Ах, вот как? - закричал Фейвел. |
| ' Oh, no, my fine friend. | - Ну нет, приятель! |
| You may be a magistrate and a colonel into the bargain, but it won't cut any ice with me. | Может, вы и правда судья и полковник в придачу, да мне-то на это наплевать. |
| I've got the law on my side for a change, and I'm going to use it. | В кои веки закон на моей стороне, и я намерен воспользоваться этим. |
| There are other magistrates in this bloody county besides you. Fellows with brains in their heads, who understand the meaning of justice. | В этом чертовом графстве найдутся, кроме вас, и другие судьи, парни, у которых есть мозги в голове, которые знают, что такое правосудие. |
| Not soldiers who got the sack years ago for incompetence and walk about with a string of putty medals on their chest. | Не какие-то там бездарные вояки, которых сто лет назад выгнали из армии, а они разгуливают, увесив грудь жестяными медалями. |
| Max de Winter murdered Rebecca and I'm going to prove it.' | Макс де Уинтер убил Ребекку, и я это докажу! |
| 'Wait a minute, Mr Favell,' said Colonel Julyan quietly, 'you were present at the enquiry this afternoon, weren't you? | - Минуточку, мистер Фейвел, - негромко сказал полковник Джулиан, - вы ведь были сегодня на дознании, я не ошибаюсь? |
| I remember you now. | Теперь я вас вспомнил. |
| I saw you sitting there. | Вы сидели в зале. |
| If you felt so deeply about the injustice of the verdict why didn't you say so then, to the jury, to the Coroner himself? | Если вас так глубоко задевает несправедливость вынесенного вердикта, почему вы не заявили об этом в суде? Присяжным, самому коронеру? |
| Why didn't you produce that letter in court?' | Почему не показали это письмо? |
| Favell stared at him, and laughed. | Фейвел поглядел на него и расхохотался. |
| 'Why?' he said, 'because I did not choose to, that's why. | - Почему? - сказал он. - Да не захотел, вот и все. |
| I preferred to come and tackle de Winter personally.' | Предпочел приехать сюда и договориться лично с де Уинтером. |
| "That's why I rang you up,' said Maxim, coming forward from the window; 'we've already heard Favell's accusations. | - Потому-то я вам и позвонил, - сказал Максим, отходя от окна. - Фейвел еще до вашего приезда предъявил мне то же обвинение. |
| I asked him the same question. Why didn't he tell his suspicions to the Coroner? | Я задал ему тот же вопрос, спросил, почему он не сообщил о своих подозрениях коронеру. |
| He said he was not a rich man, and that if I cared to settle two or three thousand on him for life he would never worry me again. | Он ответил, что он человек небогатый, и, если я соглашусь выплачивать ему две-три тысячи в год пожизненно, он больше никогда меня не потревожит. |