| 'It was the night porter from an address in Bloomsbury,' he said. | - Я говорил с ночным швейцаром. Это где-то в Блумсберри, - сказал Фрэнк. |
| ' There are no residents there at all. | - Там вообще никто не живет. |
| The place is used during the day as a doctor's consulting rooms. | В дневное время все помещения используются в качестве врачебных кабинетов. |
| Apparently Baker's given up practice, and left six months ago. | По-видимому, Бейкер перестал практиковать и уехал из Лондона полгода назад. |
| But we can get hold of him all right. | Но мы с легкостью можем его найти. |
| The night porter gave me his address. | Швейцар сообщил мне адрес. |
| I wrote it down on this piece of paper.' | Я записал его на этом листке. |
| Chapter twenty-five | Глава XXV |
| It was then that Maxim looked at me. | И вот тут Максим взглянул на меня. |
| He looked at me for the first time that evening. | Впервые за весь вечер. |
| And in his eyes I read a message of farewell. | В его глазах я прочитала прощальный привет. |
| It was as though he leant against the side of a ship, and I stood below him on the quay. | Казалось, он перегнулся через поручни на борту корабля, а я стою внизу, на причале. |
| There would be other people touching his shoulder, and touching mine, but we would not see them. | Кругом нас чужие люди, они будут касаться его плеч и моих, но мы их не заметим. |
| Nor would we speak or call to one another, for the wind and the distance would carry away the sound of our voices. | Мы не будем перекрикиваться и звать друг друга, ведь на таком расстоянии ветер унесет голоса. |
| But I should see his eyes and he would see mine before the ship drew away from the side of the quay. | Но до той самой секунды, как корабль отойдет от стенки, я буду видеть его глаза, а он будет видеть мои. |
| Favell, Mrs Danvers, Colonel Julyan, Frank with the slip of paper in his hands, they were all forgotten at this moment. | Фейвел, миссис Дэнверс, полковник Джулиан, Фрэнк с листком бумаги в руке - все они были забыты. |
| It was ours, inviolate, a fraction of time suspended between two seconds. | Этот миг был наш - священная, нерушимая, крохотная частица времени, приостановившегося между двумя секундами. |
| And then he turned away and held out his hand to Frank. | Затем Максим отвернулся и протянул руку к Фрэнку. |
| 'Well done,' he said. | - Молодец, - сказал он. |
| 'What's the address?' | - Какой там адрес? |
| 'Somewhere near Barnet, north of London,' said Frank, giving him the paper. | - Где-то возле Барнита, к северу от Лондона, -сказал Фрэнк, отдавая ему бумажку. |
| ' But it's not on the telephone. | - Но там нет телефона. |
| We can't ring him up.' | Позвонить ему нельзя. |
| 'Satisfactory work, Crawley,' said Colonel Julyan, 'and from you too, Mrs Danvers. | - Вы неплохо поработали, Кроли, - сказал полковник Джулиан. - И вы, миссис Дэнверс. |
| Can you throw any light on the matter now?' | Может быть, теперь вы сможете нам что-нибудь объяснить? |