Mrs Danvers shook her head.Миссис Дэнверс покачала головой.
'Mrs de Winter never needed a doctor.- Миссис де Уинтер никогда не обращалась к врачам.
Like all strong people she despised them.Как все сильные люди, она их презирала.
We only had Doctor Phillips from Kerrith here once, that time she sprained her wrist.Лишь однажды у нас здесь был доктор Филлипс из Керрита, в тот раз, что она растянула связки на запястье.
I've never heard her speak of this Doctor Baker, she never mentioned his name to me.'Я ни разу не слышала, чтобы она говорила об этом докторе Бейкере, она не упоминала его имени при мне.
'I tell you the fellow was a face-cream mixer,' said Favell.- Говорю вам, этот тип - косметолог, - сказал Фейвел.
' What the hell does it matter who he was?- Да и какая разница, кто он?
If there was anything to it Danny would know.Если бы во всем этом что-нибудь крылось, уж Дэнни бы знала.
I tell you it's some fool fellow who had discovered a new way of bleaching the hair or whitening the skin, and Rebecca had probably got the address from her hairdresser that morning and went along after lunch out of curiosity.'Говорю вам, это какой-нибудь ловкач, который придумал новый способ высветлять волосы и выбеливать кожу; возможно, Ребекка узнала его адрес в то самое утро от своего парикмахера и пошла к нему из чистого любопытства.
'No,' said Frank. 'I think you're wrong there.- Нет, - сказал Фрэнк, - я думаю, вы ошибаетесь.
Baker wasn't a quack.Бейкер не шарлатан.
The night porter at Museum 0488 told me he was a very well-known woman's specialist.'Ночной швейцар сказал мне, что он был весьма известный специалист по женским болезням.
'H'm,' said Colonel Julyan, pulling at his moustache, 'there must have been something wrong with her after all.- Хм, - хмыкнул полковник Джулиан, дергая себя за усы, - видно, что-то у нее все же было не в порядке.
It seems very curious that she did not say a word to anybody, not even to you, Mrs Danvers.'Странно, что она никому не обмолвилась об этом ни словом, даже вам, миссис Дэнверс.
' She was too thin,' said Favell.- Она была такая худющая, - сказал Фейвел.
' I told her about it, but she only laughed.- Я говорил ей об этом, но она только смеялась.
Said it suited her.Ее это, мол, устраивает.
Banting I suppose, like all these women.Сидела на голодной диете, как все женщины, так я думаю.
Perhaps she went to this chap Baker for a diet sheet.'Возможно, пошла к этому Бейкеру за новым рационом.
'Do you think that's possible, Mrs Danvers?' asked Colonel Julyan.- Как, по-вашему, это возможно, миссис Дэнверс?- спросил полковник Джулиан.
Mrs Danvers shook her head slowly.Миссис Дэнверс медленно покачала головой.
She seemed dazed, bewildered by this sudden news about Baker.Сообщение Фрэнка, по-видимому, совершенно ошеломило ее, привело в полное замешательство.
' I can't understand it,' she said.- Ничего не могу понять, - прошептала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги