| Mrs Danvers shook her head. | Миссис Дэнверс покачала головой. |
| 'Mrs de Winter never needed a doctor. | - Миссис де Уинтер никогда не обращалась к врачам. |
| Like all strong people she despised them. | Как все сильные люди, она их презирала. |
| We only had Doctor Phillips from Kerrith here once, that time she sprained her wrist. | Лишь однажды у нас здесь был доктор Филлипс из Керрита, в тот раз, что она растянула связки на запястье. |
| I've never heard her speak of this Doctor Baker, she never mentioned his name to me.' | Я ни разу не слышала, чтобы она говорила об этом докторе Бейкере, она не упоминала его имени при мне. |
| 'I tell you the fellow was a face-cream mixer,' said Favell. | - Говорю вам, этот тип - косметолог, - сказал Фейвел. |
| ' What the hell does it matter who he was? | - Да и какая разница, кто он? |
| If there was anything to it Danny would know. | Если бы во всем этом что-нибудь крылось, уж Дэнни бы знала. |
| I tell you it's some fool fellow who had discovered a new way of bleaching the hair or whitening the skin, and Rebecca had probably got the address from her hairdresser that morning and went along after lunch out of curiosity.' | Говорю вам, это какой-нибудь ловкач, который придумал новый способ высветлять волосы и выбеливать кожу; возможно, Ребекка узнала его адрес в то самое утро от своего парикмахера и пошла к нему из чистого любопытства. |
| 'No,' said Frank. 'I think you're wrong there. | - Нет, - сказал Фрэнк, - я думаю, вы ошибаетесь. |
| Baker wasn't a quack. | Бейкер не шарлатан. |
| The night porter at Museum 0488 told me he was a very well-known woman's specialist.' | Ночной швейцар сказал мне, что он был весьма известный специалист по женским болезням. |
| 'H'm,' said Colonel Julyan, pulling at his moustache, 'there must have been something wrong with her after all. | - Хм, - хмыкнул полковник Джулиан, дергая себя за усы, - видно, что-то у нее все же было не в порядке. |
| It seems very curious that she did not say a word to anybody, not even to you, Mrs Danvers.' | Странно, что она никому не обмолвилась об этом ни словом, даже вам, миссис Дэнверс. |
| ' She was too thin,' said Favell. | - Она была такая худющая, - сказал Фейвел. |
| ' I told her about it, but she only laughed. | - Я говорил ей об этом, но она только смеялась. |
| Said it suited her. | Ее это, мол, устраивает. |
| Banting I suppose, like all these women. | Сидела на голодной диете, как все женщины, так я думаю. |
| Perhaps she went to this chap Baker for a diet sheet.' | Возможно, пошла к этому Бейкеру за новым рационом. |
| 'Do you think that's possible, Mrs Danvers?' asked Colonel Julyan. | - Как, по-вашему, это возможно, миссис Дэнверс?- спросил полковник Джулиан. |
| Mrs Danvers shook her head slowly. | Миссис Дэнверс медленно покачала головой. |
| She seemed dazed, bewildered by this sudden news about Baker. | Сообщение Фрэнка, по-видимому, совершенно ошеломило ее, привело в полное замешательство. |
| ' I can't understand it,' she said. | - Ничего не могу понять, - прошептала она. |