| ' I don't know what it means. | - Я не знаю, что все это значит. |
| Baker. | Бейкер? |
| A Doctor Baker. | Доктор Бейкер? |
| Why didn't she tell me? | Почему она ничего мне не сказала? |
| Why did she keep it from me? | Почему утаила от меня? |
| She told me everything.' | Она говорила мне все. |
| 'Perhaps she didn't want to worry you,' said Colonel Julyan. | - Быть может, миссис де Уинтер не хотела вас волновать, - сказал полковник Джулиан. |
| 'No doubt she made an appointment with him, and saw him, and then when she came down that night she was going to have told you all about it.' | - Я не сомневаюсь, что, назначив с ним встречу и повидав его, она собиралась все вам рассказать, когда вернется. |
| 'And the note to Mr Jack,' said Mrs Danvers suddenly. | - А записка мистеру Джеку? - вдруг сказала миссис Дэнверс. |
| ' That note to Mr Jack, | - Помните: |
| "I have something to tell you. | "Мне нужно что-то тебе рассказать. |
| I must see you"; she was going to tell him too?' | Я должна тебя видеть". Ему она тоже хотела рассказать об этом?.. |
| ' That's true,' said Favell slowly. | - Верно, - медленно проговорил Фейвел. |
| 'We were forgetting the note.' | - Мы совсем забыли о записке. |
| Once more he pulled it out of his pocket and read it to us aloud.' | Он снова вытащил ее из кармана и прочитал вслух: |
| "I've got something to tell you, and I want to see you as soon as possible. | - "Мне нужно что-то рассказать тебе. Я должна увидеть тебя как можно скорее. |
| Rebecca." ' | Ребекка". |
| 'Of course, there's no doubt about it,' said Colonel Julyan, turning to Maxim. | - Да, все ясно как божий день, - сказал полковник Джулиан, оборачиваясь к Максиму. |
| 'I wouldn't mind betting a thousand pounds on it. She was going to tell Favell the result of that interview with this Doctor Baker.' | - Готов поспорить на тысячу фунтов, что она собиралась рассказать Фейвелу о результате встречи с этим доктором Бейкером. |
| 'I believe you're right after all,' said Favell. | - Да, должен сознаться, вы оказались правы, -сказал Фейвел. |
| "The note and that appointment seem to hang together. | - Видно, этот Бейкер и записка из одной оперы. |
| But what the hell was it all about, that's what I want to know? | Но какого черта ей понадобилось с ним встречаться? |
| What was the matter with her?' | Что такое с ней еще стряслось? |
| The truth screamed in their faces and they did not see. | Правда глядела им в лицо, а они ее не замечали. |
| They all stood there, staring at one another, and they did not understand. | Стояли, недоуменно таращась друг на друга, и не понимали ничего. |
| I dared not look at them. | Я не осмеливалась поднять глаза. |