| I dared not move lest I betray my knowledge. | Не осмеливалась шевельнуться, чтобы не выдать как-нибудь того, что мне известно. |
| Maxim said nothing. | Максим молчал. |
| He had gone back to the window and was looking out into the garden that was hushed and dark and still. | Он вернулся к окну и смотрел в темный, притихший, недвижный сад. |
| The rain had ceased at last, but the spots fell from the dripping leaves and from the gutter above the window. | Дождь наконец перестал, но с листьев и с желоба над окном все еще падали отдельные капли. |
| ' It ought to be quite easy to verify,' said Frank. | - Это нетрудно выяснить, - сказал Фрэнк. |
| 'Here is the doctor's present address. | - У нас есть теперешний адрес доктора Бейкера. |
| I can write him a letter and ask him if he remembers an appointment last year with Mrs de Winter.' | Я могу написать ему и спросить, не помнит ли он миссис де Уинтер, которая консультировалась у него в прошлом году. |
| 'I don't know if he would take any notice of it,' said Colonel Julyan, 'there is so much of this etiquette in the medical profession. | - Не думаю, чтобы он вам ответил, - сказал полковник Джулиан. - У врачей очень строгая профессиональная этика. |
| Every case is confidential, you know. | Пациенты могут рассчитывать на абсолютную тайну. |
| The only way to get anything out of him would be to get de Winter to see him privately and explain the circumstances. | Единственный способ что-нибудь узнать, это поехать туда де Уинтеру частным образом и объяснить ему, какие сложились обстоятельства. |
| What do you say, de Winter?' | Что вы на это скажете, де Уинтер? |
| Maxim turned round from the window. | Максим обернулся от окна. |
| 'I'm ready to do whatever you care to suggest,' he said quietly. | - Я готов сделать все, что вы сочтете нужным предложить, - сказал он. |
| 'Anything for time, eh?' said Favell; 'a lot can be done in twenty-four hours, can't it? | - Все: лишь бы выиграть время, да? - сказал Фейвел. - За одни сутки чего не сделаешь! |
| Trains can be caught, ships can sail, aeroplanes can fly.' | Уедешь в поезде, отплывешь на пароходе, улетишь на самолете, да? |
| I saw Mrs Danvers look sharply from Favell to Maxim, and I realised then, for the first time, that Mrs Danvers had not known about Favell's accusation. | Я увидела, как миссис Дэнверс резко перевела взгляд с Фейвела на Максима, и только тут сообразила, что она ничего не знает об обвинении Фейвела. |
| At last she was beginning to understand. | Теперь она начала наконец догадываться. |
| I could tell from the expression on her face. | Это было ясно по выражению ее лица. |
| There was doubt written on it, then wonder and hatred mixed, and then conviction. | На нем отразилось сомнение, затем смешанное с ненавистью удивление и в конце концов уверенность. |
| Once again those lean long hands of hers clutched convulsively at her dress, and she passed her tongue over her lips. She went on staring at Maxim. | Снова, в который раз, ее костлявые пальцы вцепились конвульсивно в платье; она облизнула сухие губы, продолжая пристально смотреть на Максима. |
| She never took her eyes away from Maxim. | Больше она не отвела от него глаз. |