I dared not move lest I betray my knowledge.Не осмеливалась шевельнуться, чтобы не выдать как-нибудь того, что мне известно.
Maxim said nothing.Максим молчал.
He had gone back to the window and was looking out into the garden that was hushed and dark and still.Он вернулся к окну и смотрел в темный, притихший, недвижный сад.
The rain had ceased at last, but the spots fell from the dripping leaves and from the gutter above the window.Дождь наконец перестал, но с листьев и с желоба над окном все еще падали отдельные капли.
' It ought to be quite easy to verify,' said Frank.- Это нетрудно выяснить, - сказал Фрэнк.
'Here is the doctor's present address.- У нас есть теперешний адрес доктора Бейкера.
I can write him a letter and ask him if he remembers an appointment last year with Mrs de Winter.'Я могу написать ему и спросить, не помнит ли он миссис де Уинтер, которая консультировалась у него в прошлом году.
'I don't know if he would take any notice of it,' said Colonel Julyan, 'there is so much of this etiquette in the medical profession.- Не думаю, чтобы он вам ответил, - сказал полковник Джулиан. - У врачей очень строгая профессиональная этика.
Every case is confidential, you know.Пациенты могут рассчитывать на абсолютную тайну.
The only way to get anything out of him would be to get de Winter to see him privately and explain the circumstances.Единственный способ что-нибудь узнать, это поехать туда де Уинтеру частным образом и объяснить ему, какие сложились обстоятельства.
What do you say, de Winter?'Что вы на это скажете, де Уинтер?
Maxim turned round from the window.Максим обернулся от окна.
'I'm ready to do whatever you care to suggest,' he said quietly.- Я готов сделать все, что вы сочтете нужным предложить, - сказал он.
'Anything for time, eh?' said Favell; 'a lot can be done in twenty-four hours, can't it?- Все: лишь бы выиграть время, да? - сказал Фейвел. - За одни сутки чего не сделаешь!
Trains can be caught, ships can sail, aeroplanes can fly.'Уедешь в поезде, отплывешь на пароходе, улетишь на самолете, да?
I saw Mrs Danvers look sharply from Favell to Maxim, and I realised then, for the first time, that Mrs Danvers had not known about Favell's accusation.Я увидела, как миссис Дэнверс резко перевела взгляд с Фейвела на Максима, и только тут сообразила, что она ничего не знает об обвинении Фейвела.
At last she was beginning to understand.Теперь она начала наконец догадываться.
I could tell from the expression on her face.Это было ясно по выражению ее лица.
There was doubt written on it, then wonder and hatred mixed, and then conviction.На нем отразилось сомнение, затем смешанное с ненавистью удивление и в конце концов уверенность.
Once again those lean long hands of hers clutched convulsively at her dress, and she passed her tongue over her lips. She went on staring at Maxim.Снова, в который раз, ее костлявые пальцы вцепились конвульсивно в платье; она облизнула сухие губы, продолжая пристально смотреть на Максима.
She never took her eyes away from Maxim.Больше она не отвела от него глаз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги