It's too late, I thought, she can't do anything to us now, the harm is done.Поздно, думала я, она ничего не может нам сделать, вред уже причинен. Непоправимый вред.
It does not matter what she says to us now, or what she does.Не важно, что она скажет, не важно, что сделает.
The harm is done.Вред уже причинен.
She can't hurt us any more.Сильнее навредить она не сможет.
Maxim did not notice her, or if he did he gave no sign.Максим не замечал ее взгляда, а если замечал, не показывал виду.
He was talking to Colonel Julyan.Он разговаривал с полковником Джулианом.
'What do you suggest?' he said.- Как вы смотрите на следующий план? - сказал он.
'Shall I go up in the morning, drive to this address at Barnet?- Рано утром я еду через Лондон прямо по этому адресу в Барнит.
I can wire Baker to expect me.'Я могу послать Бейкеру телеграмму, чтобы он меня ожидал.
'He's not going alone,' said Favell, with a short laugh.- Ну, один он не поедет, - сказал Фейвел с коротким смешком.
' I have a right to insist on that, haven't I?- Я имею право настаивать на этом.
Send him up with Inspector Welch and I won't object.'Отправьте его туда с инспектором Уэлшем, тогда я не буду возражать.
If only Mrs Danvers would take her eyes away from Maxim.Ах, если бы только миссис Дэнверс хоть на секундочку отвела от Максима глаза!
Frank had seen her now.Теперь уже и Фрэнк заметил ее взгляд.
He was watching her, puzzled, anxious.Он пристально смотрел на нее, удивленный, встревоженный.
I saw him glance once more at the slip of paper in his hands, on which he had written Doctor Baker's address.Я увидела, как он взглянул на бумажку, где был записан адрес доктора Бейкера.
Then he too glanced at Maxim.Затем тоже посмотрел на Максима.
I believe then that-some faint idea of the truth began to force itself to his conscience, for he went very white and put the paper down on the table.Я полагаю, именно тогда в его сознание впервые проникла смутная догадка, потому что он вдруг страшно побледнел и положил бумажку на стол.
T don't think there is any necessity to bring Inspector Welch into the affair - yet,' said Colonel Julyan.- Не думаю, что есть какая-нибудь необходимость привлекать к этому делу инспектора Уэлша... пока, - сказал полковник Джулиан.
His voice was different, harder.Голос его звучал иначе, чем раньше, жестче.
I did not like the way he used the word 'yet'.Мне не понравилось, как он сказал слово "пока".
Why must he use it at all?Почему он вообще его употребил?
I did not like it.Мне это не понравилось.
'If I go with de Winter, and stay with him the whole time, and bring him back, will that satisfy you?' he said.- Если я поеду с де Уинтером и буду с ним все время и привезу его обратно - это вас удовлетворит? - спросил он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги