| It's too late, I thought, she can't do anything to us now, the harm is done. | Поздно, думала я, она ничего не может нам сделать, вред уже причинен. Непоправимый вред. |
| It does not matter what she says to us now, or what she does. | Не важно, что она скажет, не важно, что сделает. |
| The harm is done. | Вред уже причинен. |
| She can't hurt us any more. | Сильнее навредить она не сможет. |
| Maxim did not notice her, or if he did he gave no sign. | Максим не замечал ее взгляда, а если замечал, не показывал виду. |
| He was talking to Colonel Julyan. | Он разговаривал с полковником Джулианом. |
| 'What do you suggest?' he said. | - Как вы смотрите на следующий план? - сказал он. |
| 'Shall I go up in the morning, drive to this address at Barnet? | - Рано утром я еду через Лондон прямо по этому адресу в Барнит. |
| I can wire Baker to expect me.' | Я могу послать Бейкеру телеграмму, чтобы он меня ожидал. |
| 'He's not going alone,' said Favell, with a short laugh. | - Ну, один он не поедет, - сказал Фейвел с коротким смешком. |
| ' I have a right to insist on that, haven't I? | - Я имею право настаивать на этом. |
| Send him up with Inspector Welch and I won't object.' | Отправьте его туда с инспектором Уэлшем, тогда я не буду возражать. |
| If only Mrs Danvers would take her eyes away from Maxim. | Ах, если бы только миссис Дэнверс хоть на секундочку отвела от Максима глаза! |
| Frank had seen her now. | Теперь уже и Фрэнк заметил ее взгляд. |
| He was watching her, puzzled, anxious. | Он пристально смотрел на нее, удивленный, встревоженный. |
| I saw him glance once more at the slip of paper in his hands, on which he had written Doctor Baker's address. | Я увидела, как он взглянул на бумажку, где был записан адрес доктора Бейкера. |
| Then he too glanced at Maxim. | Затем тоже посмотрел на Максима. |
| I believe then that-some faint idea of the truth began to force itself to his conscience, for he went very white and put the paper down on the table. | Я полагаю, именно тогда в его сознание впервые проникла смутная догадка, потому что он вдруг страшно побледнел и положил бумажку на стол. |
| T don't think there is any necessity to bring Inspector Welch into the affair - yet,' said Colonel Julyan. | - Не думаю, что есть какая-нибудь необходимость привлекать к этому делу инспектора Уэлша... пока, - сказал полковник Джулиан. |
| His voice was different, harder. | Голос его звучал иначе, чем раньше, жестче. |
| I did not like the way he used the word 'yet'. | Мне не понравилось, как он сказал слово "пока". |
| Why must he use it at all? | Почему он вообще его употребил? |
| I did not like it. | Мне это не понравилось. |
| 'If I go with de Winter, and stay with him the whole time, and bring him back, will that satisfy you?' he said. | - Если я поеду с де Уинтером и буду с ним все время и привезу его обратно - это вас удовлетворит? - спросил он. |