| 'Mrs Danvers,' he said slowly, 'when Mrs de Winter and I go to bed tonight will you come up yourself and lock the door on the outside? | - Миссис Дэнверс, - медленно сказал он. - Вас не затруднит, когда мы с миссис де Уинтер ляжем сегодня спать, подняться к нашей спальне и запереть дверь снаружи? |
| And call us yourself, at seven in the morning?' | А в семь утра нас разбудить? |
| ' Yes, sir,' said Mrs Danvers. | - Хорошо, сэр, - сказала миссис Дэнверс. |
| Still she kept her eyes on him, still her hands clutched at her dress. | Она по-прежнему не сводила с него глаз, пальцы ее по-прежнему теребили черное платье. |
| 'Very well, then,' said Colonel Julyan brusquely. | - Ну и прекрасно, - резко сказал полковник Джулиан. |
| 'I don't think there is anything else we need discuss, tonight. | - Я думаю, нам больше нечего обсуждать. |
| I shall be here sharp at nine in the morning. | Буду здесь завтра ровно в девять утра. |
| You will have room for me in your car, de Winter?' | У вас найдется для меня место в машине, де Уинтер? |
| ' Yes,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим. |
| ' And Favell will follow us in his?' | - А Фейвел поедет следом в своей? |
| 'Right on your tail, my dear fellow, right on your tail,' said Favell. | - Повисну на хвосте, приятель, на самом хвосте. |
| Colonel Julyan came up to me and took my hand. | Полковник Джулиан подошел ко мне и взял в свои мою руку. |
| ' Good night,' he said. | - Спокойной ночи, - сказал он. |
| 'You know how I feel for you in all this, there's no need for me to tell you. | - Вы знаете, как я вам сочувствую во всей этой истории, нет нужды об этом говорить. |
| Get your husband to bed early, if you can. | Заставьте мужа лечь сегодня пораньше, если сможете. |
| It's going to be a long day.' | Нам предстоит долгий день. |
| He held my hand a minute and then he turned away. | Он задержал мою руку на несколько мгновений, затем отвернулся. |
| It was curious how he avoided my eye. He looked at my chin. | Любопытно было, как он избегал смотреть мне в глаза, смотрел все время на подбородок. |
| Frank held the door for him as he went out. | Фрэнк открыл дверь, и полковник вышел. |
| Favell leant forward and filled his case with cigarettes from the box on the table. | Фейвел наклонился к столу и набил портсигар сигаретами из стоявшей там коробки. |
| 'I suppose I'm not going to be asked to stop to dinner?' he said. | - Меня, верно, не будут уговаривать остаться к обеду? - сказал он. |
| Nobody answered. | Никто не ответил. |
| He lit one of the cigarettes, and blew a cloud of smoke into the air. | Он закурил сигарету, выпустил в воздух облако дыма. |
| 'It means a quiet evening at the pub on the highroad then,' he said, 'and the barmaid has a squint. | - Что ж, значит, тихий вечерок в трактире на шоссе, - сказал он, - а буфетчица там косая. |
| What a hell of a night I'm going to spend! | Веселенькая ночка у меня впереди. |