'Mrs Danvers,' he said slowly, 'when Mrs de Winter and I go to bed tonight will you come up yourself and lock the door on the outside?- Миссис Дэнверс, - медленно сказал он. - Вас не затруднит, когда мы с миссис де Уинтер ляжем сегодня спать, подняться к нашей спальне и запереть дверь снаружи?
And call us yourself, at seven in the morning?'А в семь утра нас разбудить?
' Yes, sir,' said Mrs Danvers.- Хорошо, сэр, - сказала миссис Дэнверс.
Still she kept her eyes on him, still her hands clutched at her dress.Она по-прежнему не сводила с него глаз, пальцы ее по-прежнему теребили черное платье.
'Very well, then,' said Colonel Julyan brusquely.- Ну и прекрасно, - резко сказал полковник Джулиан.
'I don't think there is anything else we need discuss, tonight.- Я думаю, нам больше нечего обсуждать.
I shall be here sharp at nine in the morning.Буду здесь завтра ровно в девять утра.
You will have room for me in your car, de Winter?'У вас найдется для меня место в машине, де Уинтер?
' Yes,' said Maxim.- Да, - сказал Максим.
' And Favell will follow us in his?'- А Фейвел поедет следом в своей?
'Right on your tail, my dear fellow, right on your tail,' said Favell.- Повисну на хвосте, приятель, на самом хвосте.
Colonel Julyan came up to me and took my hand.Полковник Джулиан подошел ко мне и взял в свои мою руку.
' Good night,' he said.- Спокойной ночи, - сказал он.
'You know how I feel for you in all this, there's no need for me to tell you.- Вы знаете, как я вам сочувствую во всей этой истории, нет нужды об этом говорить.
Get your husband to bed early, if you can.Заставьте мужа лечь сегодня пораньше, если сможете.
It's going to be a long day.'Нам предстоит долгий день.
He held my hand a minute and then he turned away.Он задержал мою руку на несколько мгновений, затем отвернулся.
It was curious how he avoided my eye. He looked at my chin.Любопытно было, как он избегал смотреть мне в глаза, смотрел все время на подбородок.
Frank held the door for him as he went out.Фрэнк открыл дверь, и полковник вышел.
Favell leant forward and filled his case with cigarettes from the box on the table.Фейвел наклонился к столу и набил портсигар сигаретами из стоявшей там коробки.
'I suppose I'm not going to be asked to stop to dinner?' he said.- Меня, верно, не будут уговаривать остаться к обеду? - сказал он.
Nobody answered.Никто не ответил.
He lit one of the cigarettes, and blew a cloud of smoke into the air.Он закурил сигарету, выпустил в воздух облако дыма.
'It means a quiet evening at the pub on the highroad then,' he said, 'and the barmaid has a squint.- Что ж, значит, тихий вечерок в трактире на шоссе, - сказал он, - а буфетчица там косая.
What a hell of a night I'm going to spend!Веселенькая ночка у меня впереди.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги