| 'They won't do anything at once, not for twenty-four hours perhaps.' | - Сразу ничего не делают, кажется, должны пройти сутки. |
| 'No,' I said. | - Да, - сказала я. |
| 'They aren't so strict now,' he said. "They let one see people. | - Теперь не так все строго, разрешают свидания. |
| And it all takes such a long time. | И все тянется очень долго. |
| If I can I shall try and get hold of Hastings. | Я, если смогу, постараюсь связаться с Хастингзом. |
| He's the best. | Он лучше всех. |
| Hastings or Birkett. | Хастингз или Виркет. |
| Hastings used to know my father.' | Хастингз знал еще моего отца. |
| ' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
| ' I shall have to tell him the truth,' he said. | - Мне придется сказать ему правду. |
| ' It makes it easier for them. | Иначе ему будет трудно. |
| They know where they are.' | Не будет знать, что к чему. |
| ' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
| The door opened and Frith came into the room. | Отворилась дверь, и в комнату вошел Фрис. |
| I pushed Maxim away, I stood up straight and conventional, patting my hair into place. | Я отстранилась от Максима, выпрямилась и принялась приглаживать волосы. |
| 'Will you be changing, Madam, or shall I serve dinner at once?' | - Вы будете переодеваться, мадам, или подавать обед прямо сейчас? |
| 'No, Frith, we won't be changing, not tonight,' I said. | - Нет, Фрис, мы не будем переодеваться сегодня. Подавайте, - сказала я. |
| ' Very good, Madam,' he said. | - Очень хорошо, мадам. |
| He left the door open. | Он оставил дверь открытой. |
| Robert came in and began drawing the curtains. | Вошел Роберт и принялся задергивать шторы. |
| He arranged the cushions, straightened the sofa, tidied the books and papers on the table. | Разложил по местам диванные подушки, пододвинул на место диван, собрал в стопки газеты и книги на столе. |
| He took away the whisky and soda and the dirty ashtrays. | Вынес бокалы из-под виски с содовой и набитые окурками пепельницы. |
| I had seen him do these things as a ritual every evening I had spent at Manderley, but tonight they seemed to take on a special significance, as though the memory of them would last for ever and I would say, long after, in some other time, | Это был обычный вечерний ритуал, я видела, как он это делает с первого дня жизни в Мэндерли, но сегодня все его движения приобрели особый смысл, точно воспоминание о них останется со мной навсегда и когда-нибудь я скажу: |
| ' I remember this moment.' | "Я много лет храню в памяти этот момент". |
| Then Frith came in and told us that dinner was served. | А потом появился Фрис и объявил, что кушать подано. |
| I remember every detail of that evening. | Я помню этот вечер во всех подробностях. |