You may have seen Mr de Winter's name in the papers recently.'Вы, возможно, встречали имя мистера де Уинтера в газетах за последние дни.
'Oh,' said Doctor Baker, 'yes, yes, I suppose I have.- О-о, - сказал доктор Бейкер, - да, да, кажется, встречал.
Some inquest or other, wasn't it?Какое-то дознание, не так ли?
My wife was reading all about it.'Моя жена все об этом читала.
'The jury brought in a verdict of suicide,' said Favell coming forward, 'which I say is absolutely out of the question.- Присяжные вынесли вердикт: самоубийство, -сказал Фейвел, выступая вперед, - а я говорю: об этом не может быть и речи.
Mrs de Winter was my cousin, I knew her intimately.Миссис де Уинтер моя двоюродная сестра, я знал ее очень близко.
She would never have done such a thing, and what's more she had no motive.Она никогда не сделала бы над собой такой вещи, и, что важнее, у нее не было к тому никаких оснований.
What we want to know is what the devil she came to see you about the very day she died?'Мы хотим знать вот что: какого дьявола ей понадобилось встречаться с вами в тот самый день, когда она умерла?
'You had better leave this to Julyan and myself,' said Maxim quietly.- Предоставьте все это лучше мне и Джулиану, -спокойно сказал Максим.
'Doctor Baker has not the faintest idea what you are driving at.'- Доктор Бейкер понятия не имеет о том, к чему вы клоните.
He turned to the doctor who was standing between them with a line between his brows, and his first polite smile frozen on his lips.Максим обернулся к Бейкеру, стоявшему между нами; радушная улыбка застыла у доктора на губах, между бровями пролегла морщина.
'My late wife's cousin is not satisfied with the verdict,' said Maxim, 'and we've driven up to see you today because we found your name, and the telephone number of your old consulting-rooms, in my wife's engagement diary.- Кузена моей покойной жены не удовлетворяет вердикт, - сказал Максим, - и мы приехали сегодня к вам потому, что нашли ваше имя и номер телефона вашего бывшего кабинета в записной книжке моей жены.
She seems to have made an appointment with you, and kept it, at two o'clock on the last day she ever spent in London.Судя по всему, у нее была назначена с вами встреча на два часа последнего дня, проведенного ею в Лондоне. И встреча эта состоялась.
Could you possibly verify this for us?'Вы не могли бы проверить, так ли это?
Doctor Baker was listening with great interest, but when Maxim had finished he shook his head.Доктор Бейкер слушал все это очень внимательно, но когда Максим кончил, покачал головой.
'I'm most awfully sorry,' he said, 'but I think you've made a mistake.- Мне очень жаль, - сказал он, - но, боюсь, вы ошиблись.
I should have remembered the name de Winter.Я бы запомнил такое имя, как де Уинтер.
I've never attended a Mrs de Winter in my life.'Я ни разу не консультировал миссис де Уинтер.
Colonel Julyan brought out his note case and gave him the page he had torn from the engagement diary.Полковник Джулиан вынул бумажник и протянул доктору вырванный из календаря листок.
'Here it is, written down,' he said,- Вот здесь, - сказал он, - черным по белому:
'Baker, two o'clock."Бейкер, два часа".
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги