| We none of us moved. | Все замерли. |
| We all watched his face. | Впились глазами в его лицо. |
| 'I saw a Mrs Danvers on the twelfth at two o'clock,' he said. | - Двенадцатого, в два часа, у меня была на приеме некая миссис Дэнверс, - сказал он. |
| 'Danny? | - Дэнни? |
| What on earth..." began Favell, but Maxim cut him short. | Какого черта... - начал Фейвел, но Максим резко прервал его. |
| 'She gave a wrong name, of course,' he said. | - Так и есть, она назвалась чужим именем, - сказал он. |
| "That was obvious from the first. | - Это было ясно с самого начала. |
| Do you remember the visit now, Doctor Baker?' | Теперь вы вспомнили этот визит, доктор Бейкер? |
| But Doctor Baker was already searching his files. | Но доктор уже рылся в своей картотеке. |
| I saw his fingers delve into the pocket marked with D. | Я видела, как его пальцы нырнули в отделение, отмеченное буквой "Д". |
| He found it almost at once. | Он нашел то, что искал, почти сразу. |
| He glanced down rapidly at his handwriting. | Быстро пробежал глазами свою запись. |
| ' Yes,' he said slowly. | - Да, - медленно сказал он. |
| ' Yes, Mrs Danvers. I remember now.' | - Да, теперь я вспомнил эту миссис Дэнверс. |
| 'Tall, slim, dark, very handsome?' said Colonel Julyan quietly. | - Высокая, стройная, темноволосая, очень красивая, - сказал полковник Джулиан. |
| ' Yes,' said Doctor Baker. | - Да, - сказал доктор Бейкер. |
| 'Yes.' | - Да, да. |
| He read through the files, and then replaced them in the case. | Он перечитал историю болезни и положил карточку обратно в ящик. |
| 'Of course,' he said, glancing at Maxim, 'this is unprofessional you know? | - Конечно, - сказал он, взглянув на Максима, - я нарушаю профессиональную этику. Надеюсь, вы это понимаете? |
| We treat patients as though they were in the confessional. | Мы храним тайны своих пациентов так же свято, как духовник - тайны исповеди. |
| But your wife is dead, and I quite understand the circumstances are exceptional. | Но ваша жена умерла, и я вполне понимаю, что создались исключительные обстоятельства. |
| You want to know if I can suggest any motive why your wife should have taken her life? | Вы хотите знать, не могу ли я указать причину, побудившую вашу жену лишить себя жизни. |
| I think I can. | Думаю, что могу. |
| The woman who called herself Mrs Danvers was very seriously ill.' | Женщина, назвавшая себя миссис Дэнверс, была очень тяжело больна. |
| He paused. | Он приостановился. |
| He looked at every one of us in turn. | Поглядел по очереди на каждого из нас. |
| 'I remember her perfectly well,' he said, and he turned back to the files again. | - Я прекрасно ее помню, - сказал он и снова обернулся к картотеке. |