I thought Favell was going to say something but Doctor Baker had left the room before he had a chance. 'Seems a decent sort of fellow,' said Colonel Julyan.Мне показалось, что Фейвел хочет что-то сказать, но доктор Бейкер вышел из комнаты раньше, чем он успел открыть рот.
'Why didn't he offer us whisky and soda?' said Favell.- Почему он не предложил нам виски с содовой? -проворчал Фейвел.
'Keeps it locked up, I suppose.- Верно, держит его под замком.
I didn't think much of him.Не очень он мне понравился.
I don't believe he's going to help us now.'Вряд ли с него будет много проку.
Maxim did not say anything.Максим ничего не сказал.
I could hear the sound of the tennis balls from the court.С теннисного корта по-прежнему доносились удары ракеток по мячу.
The Scotch terrier was barking.Залаял терьер.
A woman's voice shouted to him to be quiet.На него прикрикнул женский голос.
The summer holidays.Летние каникулы.
Baker playing with his boys.Бейкер играл в теннис с мальчиками.
We had interrupted their routine.Мы нарушили их привычный распорядок.
A high-pitched, gold clock in a glass case ticked very fast on the mantelpiece.На каминной доске быстро и звонко тикали позолоченные часы под стеклянным колпаком.
There was a postcard of the Lake of Geneva leaning against it.К ним была прислонена цветная открытка с видом Женевского озера.
The Bakers had friends in Switzerland.У Бейкеров есть друзья в Швейцарии.
Doctor Baker came back into the room with a large book and a file-case in his hands.Доктор Бейкер вернулся в комнату, держа в руках большую книгу и ящик с карточками.
He carried them over to the table.Поставил их на стол.
I've brought the collection for last year,' he said.- Я принес картотеку прошлого года, - сказал он.
'I haven't been through them yet since we moved.- Я тут еще ничего не просматривал, после того как мы переехали.
I only gave up practice six months ago you know.'Я оставил практику всего полгода назад.
He opened the book and began turning the pages.Он раскрыл книгу и начал переворачивать страницы.
I watched him fascinated.Я как завороженная следила за ним.
He would find it of course.Конечно же, он найдет ее.
It was only a question of moments now, of seconds.Это был только вопрос времени, вопрос секунд.
'The seventh, eighth, tenth,' he murmured, 'nothing here.- Седьмое, восьмое, десятое, - бормотал он, - тут ничего.
The twelfth did you say?Двенадцатое, вы говорите?
At two o'clock?В два часа?
Ah!'Ага!
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги