There is nothing anyone can do in a case like that, except give morphia, and wait.'В таких случаях, как у нее, ничем нельзя помочь. Остается давать морфий и ждать.
No one said a word.Никто не проронил ни слова.
The little clock ticked on the mantelpiece, and the boys played tennis in the garden.Тикали часы на каминной полке, в саду играли мальчики.
An aeroplane hummed overhead.Над головой прогудел аэроплан.
'Outwardly of course she was a perfectly healthy woman,' he said - 'rather too thin, I remember, rather pale; but then that's the fashion nowadays, pity though it is.- Внешне она казалась вполне здоровой, - сказал доктор Бейкер, - пожалуй, слишком худа и бледна, как я помню, но теперь это в моде, как ни жаль.
It's nothing to go upon with a patient.Дело не в этом.
No, the pain would increase week by week, and as I told you, in four or five months' time she would have had to be kept under morphia.Боль усиливается от недели к неделе, и, как я вам уже сказал, через четыре, от силы пять месяцев она существовала бы только под морфием.
The X-rays showed a certain malformation of the uterus, I remember, which meant she could never have had a child; but that was quite apart, it had nothing to do with the disease.'Рентген показал также неправильное строение матки, из-за чего она не могла иметь детей, но это не имело отношения к ее болезни.
I remember hearing Colonel July an speak, saying something about Doctor Baker being very kind to have taken so much trouble.Я помню голос полковника Джулиана, он говорил что-то насчет любезности доктора Бейкера, взявшего на себя тяжкий труд.
'You have told us all we want to know,' he said, 'and if we could possibly have a copy of the memoranda in your file it might be very useful.'- Вы сообщили нам все, что мы хотели узнать, -сказал он, - и если бы мы могли получить копию записей в истории болезни, это бы нам очень пригодилось.
'Of course,' said Doctor Baker.- Пожалуйста, - сказал доктор Бейкер.
' Of course.'- Конечно.
Everyone was standing up.Все поднялись с места.
I got up from my chair too, I shook hands with Doctor Baker.Я тоже встала с кресла. Пожала руку доктора Бейкера.
We all shook hands with him.Все пожали ему руку.
We followed him out into the hall.Вышли следом за ним в прихожую.
A woman looked out of the room on the other side of the hall and darted back when she saw us.Из противоположной комнаты выглянула женщина и тут же, увидев нас, спряталась.
Someone was running a bath upstairs, the water ran loudly.Наверху громко лилась вода, видно, кто-то собирался принять ванну.
The Scotch terrier came in from the garden and began sniffing at my heels.Из сада вошел скотч-терьер и стал нюхать мои туфли.
'Shall I send the report to you or to Mr de Winter?' said Doctor Baker.- Кому мне послать бумаги, вам или мистеру де Уинтеру? - спросил доктор Бейкер.
'We may not need it at all,' said Colonel Julyan.- Возможно, они вообще нам не понадобятся, -сказал полковник Джулиан.
' I rather think it won't be necessary.- Я почему-то думаю, что мы обойдемся без них.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги