'She came to me for the first time a week previously to the date you mentioned.- Впервые она обратилась ко мне за неделю до названного вами числа.
She complained of certain symptoms, and I took some X-rays of her.Она жаловалась на определенные симптомы, и я сделал рентгеновские снимки.
The second visit was to find out the result of those X-rays.Что они показали, я и должен был сообщить ей во время второго визита.
The photographs are not here, but I have the details written down.Самих снимков здесь нет, но есть их описание.
I remember her standing in my consulting-room and holding out her hand for the photographs.Я помню, как она стояла у меня в кабинете и протягивала руку за снимками.
"I want to know the truth," she said;"Я хочу знать правду, - сказала она.
"I don't want soft words and a bedside manner.- Мне не нужны утешения и врачебный такт.
If I'm for it, you can tell me right away." ' He paused, he glanced down at the files once again.Если я обречена, так прямо и говорите". Он снова замолчал и поглядел на картотеку.
I waited, waited.Я ждала.
Why couldn't he get done with it and finish and let usgo?Почему он тянет, почему никак не может кончить и отпустить нас?
Why must we sit there, waiting, our eyes upon his face.Почему мы должны сидеть здесь и ждать, ждать, не сводя с него глаз?
'Well,' he said, 'she asked for the truth, and I let her have it.- Что ж, - сказал он. - Она потребовала у меня правду и получила ее.
Some patients are better for it.Некоторым пациентам это помогает.
Shirking the point does them no good.Им легче смотреть фактам в лицо.
This Mrs Danvers, or Mrs de Winter rather, was not the type to accept a lie.Эта миссис Дэнверс, вернее, миссис де Уинтер, была не из тех, кто проглотит ложь.
You must have known that.Вы, конечно, сами это знаете.
She stood it very well.Она держалась очень хорошо.
She did not flinch.На ее лице не дрогнул ни один мускул.
She said she had suspected it for some time.Сказала, что подозревала это последнее время.
Then she paid my fee and went out.Затем заплатила мне гонорар и вышла.
I never saw her again.'И больше я ее не видел.
He shut up the box with a snap, and closed the book.Он защелкнул крышку коробки с карточками и захлопнул книгу.
'The pain was slight as yet, but the growth was deep-rooted,' he said, 'and in three or four months' time she would have been under morphia.- Боли были еще несильные, но опухоль уже пустила глубокие корни, - сказал он, - и месяца через три-четыре она не могла бы существовать без морфия.
An operation would have been no earthly use at all.Операция была бы бесполезной.
I told her that.Я ей это сказал.
The thing had got too firm a hold.Болезнь держала ее мертвой хваткой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги