Either de Winter or I will write.Де Уинтер или я напишем вам.
Here is my card.'Вот моя карточка.
'I'm so glad to have been of use,' said Doctor Baker; 'it never entered my head for a moment that Mrs de Winter and Mrs Danvers could be the same person.'- Я очень рад, что смог быть вам полезен. Мне и в голову не приходило, что миссис Дэнверс и миссис де Уинтер - одно и то же лицо.
'No, naturally,' said Colonel Julyan.- Естественно, нет, - сказал полковник Джулиан.
'You'll be returning to London, I suppose?'- Вы, вероятно, вернетесь в Лондон? - спросил доктор.
'Yes. Yes, I imagine so.'- Да, скорее всего.
'Your best way then is to turn sharp left by that pillar-box, and then right by the church.- Тогда самое удобное будет свернуть налево у стоячего почтового ящика на углу, а затем у церкви - направо.
After that it's a straight road.'Оттуда дорога идет прямо на Лондон.
' Thank you.- Спасибо.
Thank you very much.'Огромное спасибо.
We came out on to the drive and went towards the cars.Мы вышли на дорожку и направились к машинам.
Doctor Baker pulled the Scotch terrier inside the house.Доктор Бейкер загнал скотч-терьера в дом.
I heard the door shut.Я услышала, как захлопнулась дверь.
A man with one leg and a barrel-organ began playing 'Roses in Picardy', at the end of the road.В конце дороги человек с одной ногой играл на шарманке "Розы Пикардии".
Chapter twenty-sevenГлава XXVII
We went and stood by the car.Мы подошли к машинам и остановились.
No one said anything for a few minutes.Несколько минут все молчали.
Colonel Julyan handed round his cigarette case.Полковник Джулиан протянул всем по очереди портсигар.
Favell looked grey, rather shaken.Фейвел стал совсем серый. Он был потрясен.
I noticed his hands were trembling as he held the match.Я видела, что спичка дрожит у него в руке.
The man with the barrel-organ ceased playing for a moment and hobbled towards us, his cap in his hand.Старик на деревяшке перестал крутить шарманку, заковылял к нам с шапкой в руке.
Maxim gave him two shillings.Максим дал ему два шиллинга.
Then he went back to the barrel-organ and started another tune.Калека вернулся туда, где стояла шарманка, и заиграл другую мелодию.
The church clock struck six o'clock.На церковной башне часы пробили шесть.
Favell. began to speak.И тут Фейвел заговорил.
His voice was diffident, careless, but his face was still grey.Голос его звучал нетвердо, лицо было серым.
Перейти на страницу:

Все книги серии Rebecca - ru (версии)

Похожие книги