| Either de Winter or I will write. | Де Уинтер или я напишем вам. |
| Here is my card.' | Вот моя карточка. |
| 'I'm so glad to have been of use,' said Doctor Baker; 'it never entered my head for a moment that Mrs de Winter and Mrs Danvers could be the same person.' | - Я очень рад, что смог быть вам полезен. Мне и в голову не приходило, что миссис Дэнверс и миссис де Уинтер - одно и то же лицо. |
| 'No, naturally,' said Colonel Julyan. | - Естественно, нет, - сказал полковник Джулиан. |
| 'You'll be returning to London, I suppose?' | - Вы, вероятно, вернетесь в Лондон? - спросил доктор. |
| 'Yes. Yes, I imagine so.' | - Да, скорее всего. |
| 'Your best way then is to turn sharp left by that pillar-box, and then right by the church. | - Тогда самое удобное будет свернуть налево у стоячего почтового ящика на углу, а затем у церкви - направо. |
| After that it's a straight road.' | Оттуда дорога идет прямо на Лондон. |
| ' Thank you. | - Спасибо. |
| Thank you very much.' | Огромное спасибо. |
| We came out on to the drive and went towards the cars. | Мы вышли на дорожку и направились к машинам. |
| Doctor Baker pulled the Scotch terrier inside the house. | Доктор Бейкер загнал скотч-терьера в дом. |
| I heard the door shut. | Я услышала, как захлопнулась дверь. |
| A man with one leg and a barrel-organ began playing 'Roses in Picardy', at the end of the road. | В конце дороги человек с одной ногой играл на шарманке "Розы Пикардии". |
| Chapter twenty-seven | Глава XXVII |
| We went and stood by the car. | Мы подошли к машинам и остановились. |
| No one said anything for a few minutes. | Несколько минут все молчали. |
| Colonel Julyan handed round his cigarette case. | Полковник Джулиан протянул всем по очереди портсигар. |
| Favell looked grey, rather shaken. | Фейвел стал совсем серый. Он был потрясен. |
| I noticed his hands were trembling as he held the match. | Я видела, что спичка дрожит у него в руке. |
| The man with the barrel-organ ceased playing for a moment and hobbled towards us, his cap in his hand. | Старик на деревяшке перестал крутить шарманку, заковылял к нам с шапкой в руке. |
| Maxim gave him two shillings. | Максим дал ему два шиллинга. |
| Then he went back to the barrel-organ and started another tune. | Калека вернулся туда, где стояла шарманка, и заиграл другую мелодию. |
| The church clock struck six o'clock. | На церковной башне часы пробили шесть. |
| Favell. began to speak. | И тут Фейвел заговорил. |
| His voice was diffident, careless, but his face was still grey. | Голос его звучал нетвердо, лицо было серым. |